Книга: Опыт путешествий

Сноски из книги

· #1

Холмы в западной части центральной Англии. Одна из официальных территорий «выдающейся естественной красоты» Британии. Здесь и далее — прим. перев.

· #2

Английский композитор XX века, известный симфонической сюитой The Planets.

· #3

Английский разбойник XVIII века.

· #4

Британский дирижер и оперный импресарио, известный не столько творчеством, сколько бурной личной жизнью (в частности, тремя официальными

· #5

То есть «мавританский» (отсюда и стремление некоторых танцоров красить лица черной краской). В английском тексте статьи автор использует современную форму названия — morris dance (существующую с XVII века). В других европейских языках танец имеет сходные названия — Moriskentanz (в немецком), morisques (во французском) и moresco, morisca (в итальянском и испанском).

· #6

Речь идет о взглядах писателя Томаса Харди (1840–1928), в чьих произведениях описывается сельская Англия. Прим. ред.

· #7

Зеленый Человек (Green Man) — декоративный архитектурный элемент, лицо, созданное из листьев или окруженное ими. В некоторых культурах — символ возрождения или духовного защитника Земли. Херн-Охотник (Herne the Hunter) — дух защитника Виндзорского леса (впервые упомянут в литературном произведении Шекспиром).

· #8

Один из самых знаменитых рок-фестивалей (1969), на котором присутствовало около 500 тысяч человек. Символ конца «эры хиппи».

· #9

Пятиконечная звезда, символ, присущий множеству культур (в древнем Вавилоне — символ защиты от зла, у евреев — символ Пятикнижия, у пифагорейцев — отличительный знак принадлежности к сообществу, в христианстве — пять ран Христа и т. д.). В эпоху Возрождения олицетворяла изображение микрокосма.

· #10

Комедия 2008 года. Бухгалтер Альфи Сингх хочет стать режиссером и снять фильм про бухгалтера Альфи Сингха, который хочет стать режиссером. В интернет-рейтинге IMDB фильм получил оценку 2,6 (максимальная оценка составляет 10).

· #11

«Гнилой», или «испорченный», ряд (англ.).

· #12

Мозаичный монумент в память о реально существовавшем дереве, сгоревшем во время бунта 1866 года. Используется в качестве места сбора демонстрантов и собраний сторонников парламентских реформ.

· #13

Виселица оригинальной конструкции, на которой можно было казнить одновременно несколько преступников. Официальный символ силы закона. Получило название в честь деревни Тайберн — одного из основных лондонских мест публичной казни преступников.

· #14

Сесиль Родс — английский и южноафриканский политический деятель и бизнесмен второй половины XIX века, диктатор большой части Южной Африки. Родезия (ныне разделенная между Зимбабве и Замбией) получила название именно в его честь.

· #15

Принц Альберт, муж королевы Виктории, был родом из Баварии.

· #16

Фонтан представляет собой закольцованное гранитное русло с тремя мостами-переходами к центру. С определенной долей фантазии его можно сравнить с одной из разновидностей писсуаров в общественных мужских туалетах.

· #17

Y-образная форма кроя мужских трусов с характерным вырезом, позволяющая не снимать трусы полностью при мочеиспускании.

· #18

Метод лечения путем воздействия на позвоночник и мышцы спины силой рук.

· #19

Автор, по всей видимости, заблуждается. Эту фразу произносил герой Тома Хэнкса в фильме «Вам письмо (You’ve Got Mail)». Буквально она звучит как «The Godfather is the I-ching. The Godfather is the sum of all wisdom. The Godfather is the answer to any question». Не исключено, впрочем, что он показывает свое отношение к голливудской продукции, так как фильм с участием Билли Кристала на самом деле называется «Когда Гарри встретил Салли».

· #20

«Босс всех боссов» (ит.) — используется для обозначения главы самой мощной из криминальных «семей».

· #21

Индийский национальный конгресс — в годы жизни Мохандаса (Махатмы) Ганди одна из ведущих организаций национально-освободительного движения в Индии.

· #22

Уистен Хью Оден (1907–1973) — известный англо-американский поэт; Антон Брукнер (1824–1896) — австрийский композитор; Мольер (1622–1673) — комедиограф, создатель классической комедии; Сэм Пекинпа (1925–1984) — американский кинорежиссер, один из самых значимых новаторов кинематографа XX века.

· #23

Роальд Даль — валлийский писатель, известный многим читателям по экранизированным книгам «Чарли и шоколадная фабрика», «Матильда» и «Гремлины».The Flaming Lips — альтернативная рок-группа из США, Джек Блэк — американский актер и музыкант, снимался в фильмах «Кинг-Конг», «Солдаты неудачи».

· #24

Акроним, описывающий женщин в возрасте до 50 лет, имеющий ряд расшифровок (согласно «Википедии», чаще всего используется расшифровка Mother I’d Like to F***k).

· #25

Британский актер. Возможно, его имя упоминается в связи с известным фактом, что Бьюз не разговаривал с одним из своих партнеров по фильму в течение 30 лет после случайной размолвки.

· #26

Мозг ящерицы — одна из древнейших структур человеческого мозга, отвечающая за базовые потребности, в особенности за физическую безопасность.

· #27

Регби считается национальным спортом Уэльса. Национальная команда Уэльса многократно выигрывала Кубок Шести Наций (неофициальный чемпионат Европы).

· #28

По количеству букв в английском алфавите.

· #29

Ли Райан — популярный певец, солист группы Blue; Томми Хилфигер — модельер, создатель одноименного бренда; Бенджамин Зефанайя — известный британский раста-поэт; Стив Редгрейв — прославленный британский спортсмен-гребец; Ричард Брэнсон — бизнесмен, основатель компании Virgin; Зое Ванамейкер — британская актриса; Эдди Иззард — британский актер и комик; Тойя Уиллкокс — британская актриса и певица; Джеки Стюарт — шотландский автогонщик, чемпион мира в классе «Формула-1».

· #30

Тест оценки уровня интеллекта человека.

· #31

Британская газета леволиберального толка.

· #32

Добровольное объединение суверенных государств, в которое, кроме самой Великобритании, входят почти все ее доминионы, колонии и протектораты (всего 54 государства).

· #33

Монтегю Рос Джеймс — писатель, историк, специалист по Средневековью, классик жанра «История с привидениями».

· #34

Уильям Блейк — английский поэт и художник (1757–1827).

· #35

«Общество мертвых поэтов» (1989) — художественный фильм, по сюжету которого учитель английского языка пробуждает у своих учеников интерес к литературе и изменениям в своей жизни.

· #36

Слепоглухая американская писательница и преподаватель, первый слепоглухой человек, получивший высшее образование (1904).

· #37

Один из старейших англоязычных университетов в области дизайна в мире (основан в 1854 г.).

· #38

Ирландская республиканская армия — национально-освободительная организация, ставящая целью полное освобождение Северной Ирландии из-под пяты Соединенного Королевства и воссоединение с Ирландской Республикой. До 2005 года преследовала свои цели с помощью вооруженной борьбы.

· #39

В русскоязычной среде игра известна под названием «Эрудит».

· #40

Знаменитый американский рок-певец и актер.

· #41

Лидер рок-группы U2, зачастую вовлекающий публику во взаимодействие своим сценическим поведением.

· #42

Остров Роббен до 1997 года был тюрьмой максимально строгого режима в ЮАР. Нельсон Мандела провел в одиночной камере тюрьмы на этом острове 27 лет.

· #43

Народ Южной Африки, потомки колонистов голландского, немецкого и французского происхождения.

· #44

Популярная шотландская певица, бывшая вокалистка группы Eurythmics, активно занимается благотворительностью и борьбой за права меньшинств.

· #45

Афроамериканский актер и исполнитель хип-хопа, обладатель ряда премий «Грэмми», «Золотой глобус». Дважды номинировался на «Оскар».

· #46

Певица, восходящая звезда британской эстрады.

· #47

Американский телевизионный ведущий, участник модных телевизионных шоу, в частности X-Factor.

· #48

Племенное имя Манделы, которое считается у его народности (коса) более важным, чем фамилия человека.

· #49

Город в западной части Англии.

· #50

Африканский национальный конгресс — старейшая политическая организация африканского населения ЮАР, основанная в 1912 году. С 1960 по

1990 годы находилась на нелегальном положении.

· #51

Английский поэт-пацифист, убитый во время боевой операции в ходе Первой мировой войны за неделю до перемирия.

· #52

Класс ненасыщенных жирных кислот, один из компонентов здорового питания.

· #53

Пират XVI века, превратившийся в вымышленный персонаж ряда книг и фильмов.

· #54

Ассоциация с осьминогом Паулем, жившим в немецком океанариуме и получившим известность благодаря предполагаемой способности угадывать исходы футбольных матчей с участием сборной Германии.

· #55

Часть трала, в которой оседает пойманная рыба.

· #56

Джейми Оливер — успешный британский повар, ресторатор и телеведущий, выступающий за здоровое питание и против использования полуфабрикатов в составе школьных обедов.

· #57

Опра Уинфри — американская телеведущая, актриса и продюсер. Первая и единственная чернокожая женщина-миллиардер.

· #58

Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт, сюжеты произведений которого часто повествуют о жизни крестьян.

· #59

Инсулинонезависимый диабет, в большинстве случаев связанный с ожирением.

· #60

Рождественский пряный пирог. Прим. ред.

· #61

Слово «chicken» в английском языке имеет идиоматическое значение «трус».

· #62

Англо-французская наступательная операция в ходе Первой мировой войны (июнь-ноябрь 1916 года). Потери противоборствовавших сторон превысили 1 млн.

· #63

Воскресенье за неделю до Пасхи. В России его называют Вербным воскресеньем. Прим. ред.

· #64

Польский сантехник — символический образ дешевой рабочей силы из Центральной Европы, мигрирующей в «старые» страны ЕС.

· #65

Традиционное для Великобритании и США название Первой мировой войны.

· #66

Ротари — сеть международных благотворительных организаций, объединяющая профессионалов и бизнесменов с целью «осуществления гуманитарных проектов, развития высоких этических стандартов в профессиональной сфере и помощи в установлении мира и доброй воли на всей планете». Прим. ред.

· #67

Британская телевизионная викторина с участием университетских команд.

· #68

Shepherd’s Bush — местонахождение станции BBC TV Studio в Лондоне.

· #69

Первый американский астронавт, совершивший орбитальный полет вокруг Земли.

· #70

«Маленькая красная книжица» — название сборника изречений Мао Цзэду-на, впервые изданного правительством Китая в 1966 году. Книга имеет один из самых больших тиражей в мире.

· #71

Доппельгангер — в романтической литературе — демонический двойник человека, антитеза ангелу-хранителю.

· #72

Криптонит — в данном контексте, крепкий металл. На самом деле диски были сделаны из анодированного алюминия и размещены на беспилотных космических кораблях «Пионер-10» и «Пионер-11». Криптонит — минерал с фантастическими свойствами из саги про Супермена.

· #73

Обувь с ортопедическими стельками. Названа по имени создателя ортопедической обуви Конрада Биркенштока. Прим. ред.

· #74

Вениди Коуп — английская поэтесса, офицер ордена Британской Империи, член жюри Букеровской премии. Шеймас Хини — ирландский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года.

· #75

Сеть книжных магазинов в Великобритании и ряде других стран Европы.

· #76

Госпожа в садомазохистских играх.

· #77

Валлийский поэт (1914–1953), много писавший о природе человека.

· #78

Знаменитый военный предводитель апачей. Символ доблести и мужества.

Его имя стало традиционным боевым кличем американских воздушных десантников.

· #79

Знаменитый британский поэт, писатель и критик (1895–1985).

· #80

Этим человеком был Филипп Ларкин, поэт, писатель и джазовый критик. Проработал библиотекарем всю свою жизнь. Кавалер ордена Британской Империи, лучший британский писатель послевоенной эпохи по мнению Times.

· #81

Старое здание галереи Тейт было построено в 1893 году. Сама галерея изначально именовалась Национальной галереей британского искусства, однако известна под своим неофициальным названием, полученным в честь ее основателя, сэра Генри Тейта.

· #82

Реалити-шоу, названное в честь персонажа книги Дж. Оруэлла «1984». Его участники, изолированные от внешнего мира, борются за денежный приз, который достанется последнему участнику, не покинувшему шоу.

· #83

The Exile and the Rock Limpet.

· #84

Национальный фонд объектов исторического интереса и природной красоты.

· #85

Известный британский художник, основная тема работ которого — смерть. Одна из наиболее известных его серий — Natural History — представляет собой тела мертвых животных, погруженные в бассейны с формалином.

· #86

Имеются в виду высокие шапки из черной медвежьей шерсти — атрибут униформы королевской гвардии.

· #87

Серия терактов 7 июля 2005 года в Лондоне, унесшая жизни 52 человек.

· #88

Николя Пуссен — французский художник XVII века, стоявший у истоков живописи классицизма.

· #89

Народ, простолюдины (лат.).

· #90

Город к востоку от Дели, один из центров Великого народного восстания 1856–1858 годов.

· #91

Выражение, которое значит по латыни «я согрешил». В переводе на английский звучит как «I have sinned», что созвучно выражению «I have Sindh», т. е. «я взял Синд».

· #92

Карл I был казнен по приговору парламента в 1649 году.

· #93

Улица Уайтхолл, на которой стоял одноименный дворец, ведет от здания Британского парламента прямо к Трафальгарской площади.

· #94

Раздвоенность, последовательное деление на две части, не связанные между собой. Примером дихотомии является разделение понятия «человек» на «мужчина» и «немужчина» (деление на «мужчина» и «женщина» не является дихотомией, так как эти понятия не содержат логического противоречия).

· #95

Один из углов лондонского Гайд-парка, где традиционно оттачивают свое ораторское мастерство проповедники, общественные деятели и желающие высказаться по любому вопросу.

· #96

Старейший и самый знаменитый в Великобритании приют по уходу за кошками и собаками. По состоянию на 2009 год приют заботился о 10 600 кошках и собаках.

· #97

Перри Комо — американский певец и телезвезда 1940-1950-х годов; Джимми Шэнд — шотландский аккордеонист, автор более 300 песен, начавший карьеру в 1945 году; Клифф (Ричард) — британский поп-исполнитель, продавший свыше 250 млн дисков, один из первых исполнителей рок-н-ролла в Великобритании. Carpenters — семейный поп-дуэт, популярный в 1970-е годы.

· #98

Британская благотворительная организация, основанная в 1969 года и занимающаяся защитой домашних ослов в Великобритании и других странах мира.

· #99

Одна из крупнейших битв с участием Великобритании в ходе Первой мировой войны. Из-за гибели 50 000 солдат считается в стране примером «пирровой победы».

· #100

Elvis left the building (Элвис уже покинул здание) — известная фраза, которую использовали организаторы концертов Элвиса Пресли для того, чтобы аудитория перестала ждать выхода певца на бис. В настоящее время широко используется, чтобы подчеркнуть завершение определенного действия.

· #101

Британский писатель, часто описывавший неспособность представителей различных классовых и этнических групп понять друг друга.

· #102

Раджпуты — этническая сословная группа, живущая в Пакистане и штатах Северной Индии (например, в Пенджабе и Раджастане).

· #103

Известная песня из второго альбома певицы Мадонны, после которого она начала набирать статус поп-иконы.

· #104

Американский писатель и критик, автор множества детективных произведений в стиле «нуар».

· #105

Бренд, под которым продаются дорогостоящая мебель, лампы, ткани и столовые приборы от Armani.

· #106

Гектор Гекко — главный герой фильма «Уолл-Стрит», символ беспринципного дельца. Папочка Уорбакс (Daddy Warbucks) — герой комиксов Little Orphan Annie (выходивших с 1924 года), миллионер, один из самых богатых вымышленных существ (по версии Forbes).

· #107

Вымышленный город из комиксов про Бэтмена. Традиционно принято считать, что его прототипом стал Нью-Йорк.

· #108

Спок — персонаж научно-фантастического сериала «Стар Трек» («Звездный путь»), уроженец планеты Вулкан, жители которой руководствуются в своих поступках логикой и сознательно подавляют в себе эмоции. Помимо этого, отличаются от землян формой бровей и ушей.

· #109

Эл Джолсон был одним из наиболее популярных певцов и шоуменов начала XX века. Певец иногда выступал в гриме «под негра», что могло бы показаться проявлением расизма в наши дни, однако в то время считалось вполне обычным и непримечательным шагом.

· #110

Американский телеведущий и продюсер. Его телевизионное «Шоу Джерри Спринтера» посвящено различным скандальным темам, часто связанным с личными отношениями (измены, проституция, порнография, фетишизм и т. д.).

· #111

Приап — древнегреческий бог плодородия, изображавшийся с огромным эрегированным половым членом.

· #112

Частное предприятие, занимающееся с 1949 года организацией автомобильных гонок, в основном на территории США.

· #113

Британская фотохудожница, известная своими провокационными работами. Используя двойников, Джонсон инсценирует вымышленные моменты из частной жизни знаменитостей.

· #114

Маккейн находился в плену у Вьетконга во время вьетнамской войны с 1967 по 1973 год и подвергался там жестоким пыткам.

· #115

Героиня одноименного романа Г. Флобера, стремящаяся избавиться от пустоты и обыденности провинциальной жизни.

· #116

Легендарный машинист, герой американского фольклора.

· #117

Известен целый ряд выступлений американских журналистов и деятелей культуры, посвященных сравнению архетипов Клинтона и Элвиса как двух икон поп-культуры.

· #118

Выражение «X — это новый Y» часто используется в массовой культуре для обозначения внезапной популярности новой идеи за счет популярности старой (например «розовый цвет [в модных коллекциях] — это новый черный [прежде популярный у всех дизайнеров]».

· #119

Слово Nuggets можно перевести и как «самородки», и как «привлекательные девушки», и как «кусочки курицы в сухарях», и даже как «яички» (на австралийском жаргоне).

· #120

Буквально «Вторая жизнь» — трехмерный виртуальный мир с элементами социальной сети, насчитывающий свыше 1 млн активных пользователей.

· #121

Транспоттинг, или железнодорожное хобби, — собирательное название хобби, связанных с железной дорогой (в частности, наблюдением за поездами, фотографированием различных моделей, коллекционированием всего, связанного с железными дорогами).

· #122

Героиня романа Чарльза Дикенса «Большие надежды», старая дева. Ноттинг-Хиллский карнавал — крупный ежегодный карнавал в лондонском районе Ноттинг-Хилл, организуемый представителями афрокарибской диаспоры.

· #123

Персонаж классической английской пантомимы «Аладдин» с утрированной псевдокитайской внешностью и яркой экзотичной одеждой, роль которого обычно исполняют мужчины.

· #124

Сенатор от штата Массачусетс (Демократическая партия), прослуживший на своем посту 47 лет. Младший брат Джона и Роберта Кеннеди. Незадолго до выступления, о котором идет речь, перенес операцию по удалению опухоли мозга. Скончался через год после описываемых событий.

· #125

См. комментарий к статье «Корпорация „Еда“».

· #126

Герои скетча делятся своими переживаниями относительно тяжелого детства. Стремясь показать, что именно их детство было самым тяжелым, рассказывают все более страшные и постепенно становящиеся абсурдными истории.

· #127

Стикс — олицетворение первобытного ужаса и мрака, из которых возникли первые живые существа, персонификация одноименной мифической реки.

· #128

Героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей», оставшаяся без дома и вынужденная жить в нищете вместе с дедом — азартным игроком и жуликом.

· #129

Основатель клана Кеннеди, отец Теда, Джона и Роберта, сделал (по многочисленным слухам) состояние на незаконной торговле спиртным во времена сухого закона.

· #130

Видимо, имеется в виду известная речь Джона Кеннеди о покорении космического пространства, в которой он сказал: «Мы выбираем… делать другие вещи не потому, что они просты, но потому что они трудны, потому что эта цель послужит организации и измерению лучших наших усилий и умений, потому что этот поединок — один из тех, вызов на которые мы готовы принять, не расположены откладывать, и один из тех, в которых мы намерены победить.».

· #131

Синдром Туретта — генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, характеризующееся множественными моторными тиками, порой с выкрикиванием нецензурных слов.

· #132

Зигфрид и Рой — немецко-американские артисты, иконы поп-культуры, совмещавшие в своих шоу элементы фокусов и дрессировки диких животных.

· #133

Уолт Уитмен — американский поэт и публицист (1819–1892).

· #134

Авторы 14 комических опер, созданных во второй половине XIX века. В Британии их произведения популярны не меньше, чем в континентальной Европе произведения Оффенбаха, Штрауса или Кальмана.

· #135

Вид, род или семейство растений или животных, ограниченный в своем распространении небольшой областью.

· #136

Пахоподиум — название происходит от греческих слов «толстый» и «нога».

· #137

Агнкор-Ват — гигантский храмовый комплекс бога Вишну, одно их крупнейших из когда-либо созданных культовых сооружений (занимает около 200 кв. километров). Расположен в Камбодже.

· #138

Известный ежемесячный журнал, специализирующийся на темах путешествий, дизайна, развлечений, моды и медиа. Также под этой торговой маркой выпускаются путеводители по городам мира.

· #139

Это имя, по разным источникам, носили несколько морских разбойников и турецких адмиралов XVI века. Скорее всего, здесь речь идет о владыке Алжира под именем Баба Арудж (отец Арудж).

· #140

Альбер Камю родился в Алжире в семье так называемых pieds noirs — французских поселенцев, составлявших более 10 % населения Алжира до объявления им независимости.

· #141

Четвертая республика — период французской истории с 1946 по 1958 г. Период между принятием двух конституций (характеризуется парламентским строем и слабой властью президента как функции). Пятая республика была учреждена после прихода к власти де Голля, а алжирский кризис послужил одной из причин ее возникновения.

· #142

Брассай (Дьюла Халас) — венгерский и французский фотограф, художник и скульптор. Помимо прочего, известен альбомом «Ночной Париж» (1932) о жизни городского дна.

· #143

Особо консервативная община протестантов в Америке, отличающаяся нежеланием использовать современные технологии и удобства (телевидение, автомобили и проч.). Прим. ред.

· #144

Первая книга в серии «Хроники Нарнии» Клайва Стэпплза Льюиса. Дети, герои книги, попадают в волшебную страну Нарнию через платяной шкаф.

· #145

Чарльз Ормонд Имз-младший и Рэй Имз — семейная пара знаменитых американских архитекторов и дизайнеров.

· #146

Дишдаша, или гандура, — традиционная арабская одежда, длинная рубаха, обычно белого цвета. Прим. ред.

· #147

Аль-Мактум — семья правителей эмирата Дубай (с 1833 года).

· #148

См. комментарий к статье «Выборы в США: 2008 год».

· #149

Вымышленная страна из книги Энтони Хоупа «Узник Зельды», нарицательное имя типичной центральноевропейской страны.

· #150

Английский комик, особенно популярный благодаря роли мистера Питкина. Энвер Ходжа объявил его национальным героем Албании, вследствие чего в стране регулярно показывались фильмы с его участием (в отличие от других фильмов производства капиталистических стран).

· #151

Сеть британских хозяйственных магазинов и садовых центров.

· #152

Американская диско-группа, ассоциирующаяся с мужским гомосексуализмом. Усы были частью образа большинства участников группы.

· #153

Эти слова созвучны английским словам shit и crap, означающими «дерьмо».

· #154

Сыгравшего бармена в популярном фильме «Коктейль» (1988).

· #155

В переводе с латыни слово значит «я кручусь» или «я качусь».

· #156

Имеются в виду аббревиатуры научных званий типа PhD (doctor of philosophy), MA (master of arts) и т. д.

· #157

Видимо, имеется в виду Сальвадор Дали, создавший телефон, верхнюю часть которого заменяет натуралистичный муляж лобстера.

· #158

В книге «Путешествия Гулливера» Джонатан Свифт описывает Академию прожектеров, жители которой пытаются претворить в жизнь псевдонаучные идеи.

· #159

По названию песни Спрингстина Dancing in the Dark.

· #160

По другой версии — «остров, укрепленный сваями».

· #161

Юхан Август Стринберг — писатель и драматург, основоположник современной шведской литературы.

· #162

Ингмар Бергман — шведский режиссер, сценарист и писатель, неоднократный лауреат и номинант премии «Оскар».

· #163

«Мэри Роуз» — английский трехпалубный корабль, затонувший близ острова Уайт в 1545 году. В конце 1960-х годов часть корабельных остатков удалось поднять со дна и выставить в музее Портсмута.

· #164

Ледяной человек (Эци) — ледяная мумия в возрасте примерно 5500 лет, старейшая мумия человека, обнаруженная в Европе (в Тирольских Альпах).

· #165

Boxfresh — марка городской одежды. Название можно перевести, как «свежий, как будто из ящика».

· #166

Известный американский актер и режиссер. В фильме «Третий человек» он произносил фразу: «В Швейцарии мы видим сплошную любовь к ближнему, пятьсот лет мира и демократии. И что же из этого вышло? Часы с кукушкой».

· #167

Актерское амплуа — простушка, наивная и обаятельная молодая девушка.

· #168

Вильгельм не мог владеть левой рукой, атрофированной из-за разрыва нервов.

· #169

Концепция Mitteleuropa (Центральной Европы) была выдвинута Фридрихом Науманом в разгар Первой мировой войны. Предполагалось, что Центральная Европа представляет собой не географическую, а историческую и историко-идеологическую концепцию, определявшуюся государственно-политическим единством при этнокультурном многообразии. После революций 1989 года концепция Центральной Европы в новой реинкарнации сменила прежнюю концепцию социалистической Восточной Европы.

· #170

Архитектурное направление, названное так по одноименной школе, существовавшей в Германии до 1933 года. Основные элементы стиля — железобетон в качестве строительного материала, отсутствие архитектурных излишеств, открытые широкие пространства в интерьерах.

· #171

Немецкий художник XV века, мастер картин и гравюр на исторические и религиозные сюжеты.

· #172

По данным, отличающимся от мнения автора, Гитлер родился в Браунау-на-Инне, примерно в 120 километрах от Линца.

· #173

Фред Астер — знаменитый американский актер и танцор, снявшийся более чем в 40 фильмах. Входит в пятерку лучших американских актеров по версии Американской академии киноискусства.

· #174

По другим данным — из оолитового известняка.

· #175

Реформация — массовое религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе (XVI–XVII вв.), направленное на реформирование католичества в соответствии с Библией.

· #176

Стиль, известный в других странах под названиями модерн, ар-нуво, югенд-штиль и т. д.

· #177

Австрийский пианист, гражданин Великобритании, кавалер ордена Британской империи.

· #178

Колонна Траяна, находящаяся в Риме, была создана в 113 году. Ствол колонны огибает лента длиной 23 метра с рельефами, изображающими эпизоды войны Траяна с даками. Император изображен на колонне 59 раз.

· #179

Публий Овидий Назон, древнеримский поэт, оказавший огромное влияние на европейскую литературу позднейшего времени.

· #180

Согласно библейскому преданию, слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара. Одно из толкований выражения, состоящего из арамейских обозначений мер веса, звучит как «исчислено, взвешано и разделено».

· #181

Мелодия Edelweiss взята из мюзикла «Звуки музыки», написанного Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном. Популярность и патриотический настрой песни заставляют многих ошибочно думать, что это народная песня или даже государственный гимн Австрии.

· #182

Мелодия в фильме исполнялась на цитре, струнном щипковом музыкальном инструменте, получившем распространение в Австрии и Германии в XVIII веке. Название инструмента происходит от греческого kithara, так же как и название гитары.

· #183

Кристофер Пламмер — исполнитель роли капитана фон Траппа в одноименном фильме, поставленном по мюзиклу «Звуки музыки».

· #184

Свирепые скандинавские воины, обладавшие в сражении быстрой реакцией, невосприимчивостью к боли и отсутствием страха смерти.

· #185

В русском переводе известна как «Хоровод». Французское название пьесы известно значительно лучше, чем немецкое (Reigen), благодаря популярному фильму 1950 года, выдвинутому на «Оскар» в двух номинациях.

· #186

Роальд Даль — валлийский писатель норвежского происхождения. Автор ряда книг для детей, в том числе «Чарли и шоколадная фабрика».

· #187

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — английский экономист, сторонник и проповедник вмешательства государства в работу рыночного механизма.

· #188

От англ. game over — «игра окончена».

· #189

Эдвард Хоппер — выдающийся представитель американской жанровой живописи, в картинах которого постоянно проявляются темы отчужденности и угрозы в обычных и повседневных вещах и пейзажах.

· #190

Гордон Браун — премьер-министр Великобритании (2007–2010), в октябре 2008 года воспользовался некоторыми положениями британского Акта о противостоянии терроризму (2001), чтобы заморозить активы ряда исландских банков, в которых были вклады британских граждан, и получить над ними контроль. Это решение вызвало неоднозначную реакцию в странах Европы.

· #191

«Дворец павших» в германо-скандинавской мифологии, рай для доблестных воинов, каждый день пирующих за общим столом.

· #192

Так называемые тресковые войны, связанные с поэтапным расширением Исландией исключительных прав на ловлю рыбы в пределах 200 миль от острова. В ходе конфликта происходили столкновения между береговой охраной Исландии и кораблями Британского военно-морского флота, в определенный момент даже были разорваны дипломатические отношения между странами.

· #193

Халлдор Кильян Ланкснесс (1955 г.).

· #194

Международный протокол, обязующий развитые страны и страны с переходной экономикой сократить или стабилизировать выбросы парниковых газов (в первую очередь углекислого газа) к 2008–2012 годам.

· #195

Головной убор, закрывающий голову и шею, с небольшой прорезью для глаз. Прим. ред.

· #196

Советский артист балета, гениальный танцовщик, оставшийся на Западе в 1961 г.; много лет работал в лондонском Королевском балете, был директором балетной труппы в парижской Гранд-опера.

· #197

Карен Бликсен со своим мужем управляла кофейной плантацией в Кении (1914–1923). Одно из ее самых известных автобиографических произведений «Из Африки» экранизировано Сидни Поллаком (1985); фильм получил семь «Оскаров».

· #198

Один из главных персонажей пьесы Шекспира «Буря», грубый, злой и невежественный дикарь.

· #199

Анри («Таможенник») Руссо — французский постимпрессионист, один из самых известных представителей примитивизма. Часто изображал в своих работах экзотические джунгли, которых в реальной жизни так никогда и не увидел.

· #200

Американский актер, получивший известность после фильма-триллера «Челюсти».

· #201

Норвежское название Шпицбергена.

· #202

Известный телеведущий и натуралист, один из пионеров документальных фильмов о природе.

· #203

Ставшее нарицательным имя героини книги Элинор Поттер, умевшей видеть во всем только хорошее. Прим. ред.

· #204

В Арктике разворачивается финал романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818), в котором ученый Виктор Франкенштейн борется со своим ужасным созданием.

· #205

Наполеон послал на Гаити 20-тысячный экспедиционный корпус в ходе так называемой экспедиции Сан-Доминго, цель которой состояла в восстановлении контроля над островом. Большая часть солдат умерла от желтой лихорадки, а Республика Гаити в 1804 году объявила о независимости.

· #206

Буквально «власть воров», идеологическое клише для описания правительства, контролируемого мошенниками, которые стремятся использовать преимущества власти для увеличения личного богатства или политического влияния, расхищения государственных средств и т. д.

· #207

Главный герой сериала «Клан Сопрано», американский мафиози итальянского происхождения.

· #208

Гаитянская добровольческая гвардия, опора режима гаитянского диктатора Дювалье, занимавшаяся официальным рэкетом и преследованием оппозиции (по некоторым данным, тонтон-макуты несут ответственность за смерть более 60 тысяч жителей острова).

----

Оглавление книги

Похожие страницы

Генерация: 0.309. Запросов К БД/Cache: 2 / 2
поделиться
Вверх Вниз