Книга: Франция без вранья
Сноски из книги
· #1Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «?» – и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов.
· #2Это не нормально!
· #3Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь.
· #4Разве не так? Не так ли?
· #5Здравствуйте.
· #6Книги.
· #7Всего хорошего.
· #8Нет.
· #9Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель – в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, – и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли.
· #10Шапп, Клод (1763–1805) – французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. (Примеч. пер.)
· #11Уитстон, Чарльз (1802–1875) – английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. (Примеч. пер.)
· #12О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище.
· #13TGV – Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».
· #14Замок.
· #15Общественный кемпинг.
· #16Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка.
· #17Паштет.
· #18Po – это сокращенный вариант от «Politiques». Да, французская политологическая школа – это страшная сила.
· #19Промах, ляпсус.
· #20Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете?
· #21Резать, разрезать.
· #22Аристократы.
· #23Местное наречие, говор.
· #24По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене.
· #25Историческая область на юго-востоке Франции. (Примеч. пер.)
· #26Историческая область на крайнем северо-западе Франции. (Примеч. пер.)
· #27Брюмер – второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. (Примеч. пер.)
· #28Плювиоз – пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. (Примеч. пер.)
· #29Термидор – одиннадцатый месяц республиканского календаря, с 19–20 июля до 17–18 августа. (Примеч. пер.)
· #30Первый, второй, третий день декады (в республиканском календаре). (Примеч. пер.)
· #31Последней день десятидневки республиканского календаря. (Примеч. пер.)
· #32И таким образом сократили количество выходных дней в месяце до трех. Возможно, отчасти по этой причине Робеспьер, фигура, осуществившая самые радикальные преобразования, лишился в 1794 г. головы. Только, ради всего святого, не путайте их с уик-эндами, которые французы устраивают для себя.
· #33Холлидей, Джонни (наст. Смет, Жан-Филипп) (р. 1943) – выдающийся французский певец и актер. Выступал на переполненных стадионах. В 2007 г. ушел со сцены. (Примеч. пер.)
· #34Англичане.
· #35Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) – английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. (Примеч. пер.)
· #36Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е – начало 80-х гг. ХХ в. (Примеч. пер.)
· #37Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) – американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. (Примеч. пер.)
· #38Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) – французский поэт, песенник, актер и режиссер. (Примеч. пер.)
· #39Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) – французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. (Примеч. пер.)
· #40Мальро, Андре (1901–1976) – французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. (Примеч. пер.)
· #41Очень.
· #42В европейских странах День победы отмечают 8 мая. (Примеч. пер.)
· #43И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.
· #44Организация экономического сотрудничества и развития. (Примеч. пер.)
· #45Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. (Примеч. пер.)
· #46Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) – французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. (Примеч. пер.)
· #47Администрация государства; публичные службы.
· #48Народное просвещение.
· #49Лицей.
· #50Очень познавательно.
· #51Степень бакалавра.
· #52Мальчики.
· #53Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.
· #54Да здравствует французский метод!
· #55Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. (Примеч. пер.)
· #56Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.
· #57Обычный тариф.
· #58«Год в дерьме». (Примеч. пер.)
· #59В буквальном переводе Plat du jour – блюдо дня. (Примеч. пер.)
· #60Кал.
· #61Всеобщая конфедерация труда.
· #62Рабочая сила.
· #63Французская конфедерация трудовой демократии.
· #64Французская конфедерация христианских работников.
· #65«Юг».
· #66В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.
· #67Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.
· #68Кафе.
· #69Собака.
· #70Немыслимо!
· #71Национальная школа администрации.
· #72Высшая школа торговли
· #73Булочник.
· #74Кафе (мн. ч.).
· #75Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.
· #76Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.
· #77Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. (Примеч. пер.)
· #7830,58 км. (Примеч. пер.)
· #79Но почему?
· #80Комплексный обед.
· #81Округ.
· #82Меню arrondissement вывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе «Menus de la Caisse des Ecoles».
· #83Хорошие манеры.
· #84Булочная.
· #85Сырые овощи.
· #86Ликер.
· #87Гурманство.
· #88Сорт жирного сыра.
Магазин стандартных цен. (Примеч. пер.)
· #90Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.
· #91Ресторан быстрого обслуживания.
· #92Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.
· #93Смысл существования.
· #94Хороший ужин.
· #95Отличное вино.
· #96Крестьяне, или пейзане (устар.).
· #97У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.
· #98Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.
· #99Благовоспитанное общество.
· #100Приятного аппетита.
· #101Рубленый бифштекс с горчичным соусом.
· #102Какой кухни?
· #103Непрожаренный.
· #104До готовности.
· #105Хорошо прожаренный.
· #106Очень прожаренным, пожалуйста.
· #107По-американски.
· #108Савойский сыр. (Примеч. пер.)
· #109Свинья/свинина.
· #110Бык/говядина.
· #111Баран/баранина.
· #112Теленок/телятина.
· #113Lamb переводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». (Примеч. пер.)
· #114Общество взаимного страхования.
· #115Поскольку они никогда не бывают довольны.
· #116Лечение.
· #117Осмотр.
· #118Доктор Икс.
· #119Доктор Игрек.
· #120Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.)
· #121Лучший.
· #122Да здравствует различие!
· #123Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
· #124Union of Industrial and Employer Confederation of European Business – Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE. (Примеч. пер.)
· #125Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «Tu me fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».
· #126В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
· #127Очень изысканно.
· #128Вы говорите правильно?
· #129Позвонить и поговорить с твоими друзьями».
· #130Чем ты занимаешься?
· #131Французская академия.
· #132Бессмертные.
· #133Маркетинг.
· #134Портативный приемник с наушниками.
· #135Резинка для жевания.
· #136Почтовая карета.
· #137В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Acad?mie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.
· #138На английский манер.
· #139Trop (фр.) – нар. очень, style (англ.) – сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».
· #140Модно (амер.).
· #141Обман (амер.).
· #142Модные рестораны.
· #143Истеблишмент, правящие круги.
· #144То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau» («печать»). И это всего лишь два примера.
· #145Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.
· #146Мне нравятся эти туфли.
· #147Вы.
· #148Ты.
· #149Тыканье.
· #150Выканье.
· #151Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. (Примеч. пер.)
· #152Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/vous.
· #153Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с «tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.
· #154Обращение на «вы».
· #155О, да!
· #156Как дела?
· #157Хорошо, а у тебя/вас?
· #158Да, прекрасно, а у вас?
· #159Нет, лучше на «вы».
· #160Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.
· #161Рот, пасть.
Много, многое, многие.
· #163Улица.
· #164Тогда как, когда.
· #165Кофе с молоком.
· #166Елисейские поля.
· #167Художник, артист; творческая личность. (Здесь и далее пер. с франц.)
· #168Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) – французский художник, график и скульптор. (Примеч. пер.)
· #169Золя, Эмиль (1840–1902) – французский писатель-натуралист. (Примеч. пер.)
· #170Равель, Морис Жозеф (1875–1937) – французский композитор-импрессионист. (Примеч. пер.)
· #171Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. (Примеч. пер.)
· #172Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. (Примеч. пер.)
· #173Флобер, Гюстав (1821–1880) – французский писатель. (Примеч. пер.)
· #174Бинош, Жюльет (р. 1964) – французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». (Примеч. пер.)
· #175Бальзак, Оноре де (1799–1850) – французский писатель, автор «Человеческой комедии». (Примеч. пер.)
· #176Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) – джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш, или цыганский джаз. (Примеч. пер.)
· #177Камю, Альбер (1913–1960) – французский писатель, философ-экзистенциалист. (Примеч. пер.)
· #178Селин, Луи-Фердинанд (наст. фамилия Дету ш) (1894–1961) – французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. (Примеч. пер.)
· #179Габен, Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) – выдающийся французский киноактер. (Примеч. пер.)
· #180Вольтер (наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) – французский писатель и философ-энциклопедист. (Примеч. пер.)
· #181Виан, Борис (1920–1959) – французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец. Автор ряда эпатажных произведений, после смерти он был признан классиком французской литературы, предсказав бунт нонконформистских произведений 60-х гг. XX в. Писал не только под своим именем, но и под 24 псевдонимами, самый известный из которых Вернон Салливан. (Примеч. пер.)
· #182Самокопание.
· #183Окончание «-ism» служит для образования абстрактных существительных.
· #184Французское исключение.
· #185Сольфеджио.
· #186Хендрикс, Джеймс Маршалл (1942–1970) – выдающийся американский рок-гитарист. (Примеч. пер.)
· #187Кобейн, Курт Дональд (1967–1994) – американский музыкант, лидер культовой группы «Нирвана». (Примеч. пер.)
· #188Ну, да.
· #189Британская рок-группа. (Примеч. пер.)
· #190Моррисон, Джим (1943–1971) – шотландско-американский певец, лидер группы «The Doors». (Примеч. пер.)
· #191Уэббер (Веббер), Эндрю Ллойд (р. 1948) – английский композитор и автор мюзиклов («Иисус Христос суперзвезда», «Кошки» и др.). (Примеч. пер.)
· #192Митчелл, Эдди (наст. Муан, Клод) (р. 1942) – французский певец, композитор и киноактер. (Примеч. пер.)
· #193Риверс, Дик (наст. Форнери, Эрве) (р. 1946) – французский певец и актер, на сцене с 1961 г. Один из тех, кто познакомил Францию с рок-н-роллом. (Примеч. пер.)
· #194Французская марка сигарет. (Примеч. пер.)
· #195Английская рок-группа, созданная в конце 1960-х гг. (Примеч. пер.)
· #196Английская рок-группа, созданная в 1976 г. (Примеч. пер.)
· #197Бакли, Джеффри Скотт (1966–1997) – культовый американский рок-вокалист и гитарист. (Примеч. пер.)
· #198Австралийская рок-группа, созданная в начале 1970-х гг. и в настоящее время уже не существующая. (Примеч. пер.)
· #199Кравиц, Леонард Альберт (р. 1964) – американский певец, автор песен, мультиинструменталист, аранжировщик, продюсер. Его ретро-стиль соединяет вместе элементы таких музыкальных направлений, как рок, соул, фанк, регги, хард-рок, психоделия, фолк и баллады. (Примеч. пер.)
· #200Американская рок-группа. (Примеч. пер.)
· #201Рок-группа, созданная в Лондоне в 1994 г. (Примеч. пер.)
· #202Национальный центр кинематографии.
· #203Ренуар, Жан (1894–1979) – французский кинорежиссер, сын художника Огюста Ренуара. (Примеч. пер.)
· #204Годар, Жан-Люк (р. 1930) – французский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер; один из крупнейших представителей направления французской «новой волны» в кинематографе. (Примеч. пер.)
· #205Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) – французский режиссер, киновед, киноактер, сценарист; один из основоположников французской «новой волны». (Примеч. пер.)
· #206Шаброль, Клод (р. 1930) – французский кинорежиссер, мастер «черных детективов». (Примеч. пер.)
· #207Блие, Бернар (1916–1989) – французский актер и кинорежиссер. (Примеч. пер.)
· #208Бессон, Люк (р. 1959) – известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. (Примеч. пер.)
· #209Гондри, Мишель (р. 1963) – французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий 2005 г. («Вечное сияние чистого разума», совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Бисмутом). (Примеч. пер.)
· #210Хёрст, Дамьен (р. 1965) – один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы «Молодые британские художники». (Примеч. пер.)
· #211Девятое искусство.
· #212Высокая мода.
· #213Серийный пошив.
· #214И других.
· #215Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. (Примеч. пер.)
· #216Телезритель.
· #217Книга.
· #218Обложка.
· #219Великая литература.
· #220Крупные писатели.
· #221О, боже мой!
· #222До свидания.
· #223Другое место.
· #224Один из популярных курортов Франции. (Примеч. пер.)
· #225А вот и нет!
· #226Что бы то ни было, все равно что.
· #227Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) – президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». (Примеч. пер.)
· #228Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) – французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. (Примеч. пер.)
· #229Глобализация.
· #230Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. (Примеч. пер.)
· #231Деко, Жан-Клод (р. 1938) – французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. (Примеч. пер.)
· #232Участники Сопротивления.
· #233Сопротивление.
· #234Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. (Примеч. пер.)
· #235Мило.
· #236Национальная полиция.
· #237Национальная жандармерия.
· #238Судебная полиция.
· #239Жандармы.
· #240Деньги.
· #241Нувориши, новые богачи.
· #242Налог на богатство.
· #243Остров Ре.
· #244Набережная.
· #245Туристическое агентство.
· #246Богатство обязывает.
· #247Обязательство продать, запродажа.
· #248Запродажа.
· #249Мэрия.
· #250Одобрена большинством.
· #251Мебельная компания. (Примеч. пер.)
· #252«Перекресток» – французская международная розничная сеть. (Примеч. пер.)
· #253Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. (Примеч. пер.)
· #254Да.
· #255Так что же?
· #256Характер.
· #257Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.
· #258Делать, изготовлять. Здесь: система образования.
· #259Коллеж.
· #260Лицей.
· #261Попустительство.
· #262Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.
· #263Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD (travaux dirig?s, семинары) и TP (travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.
· #264Себе.
Я дымлю, но не себе в ущерб.
· #266Салат с табаком.
· #267Пепел дня.
· #268«Голуаз»-брюле.
· #269Меня, любимого.
· #270Свобода.
· #271Равенство.
· #272Король дорог.
· #273Великие отбытия.
· #274Дурак.
· #275Провинциал.
· #276Собаки.
· #277Действительно.
· #278Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное «franchement», см. десятую заповедь о вежливости.
· #279Такова жизнь.
· #280Смысл существования.
· #281Мне это неведомо.
· #282«Посторонний» (1942 г.).
· #283Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)
· #284В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.
· #285Дордонь – департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр – Перигё. (Примеч. пер.)
· #286Старк, Филипп (р. 1949) – известный французский дизайнер, мастер минимализма. (Примеч. пер.)
· #287Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.
· #288Компостер.
· #289Десятое февраля.
· #290Шестое февраля.
· #291Решающий момент.
· #292О, у меня нет слов, спасибо.
· #293Вот так!
· #294Весьма благородно.
· #295Большое спасибо.
· #296Он чудесен!
· #297Король.
· #298Волшебные слова.
· #299Удовольствие.
· #300Будьте любезны.
· #301Черный кофе.
· #302Чашечка кофе.
· #303Разбавленный кофе.
· #304Сливки.
· #305Чай с молоком.
· #306Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».
· #307Половина есть половина, не так ли?
· #308Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) – французский футболист, один из лучших нападающих мира. (Примеч. пер.)
· #309Кувшинчик.
· #310Четверть литра красного.
· #311Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.
· #312Графин.
· #313Здравствуйте, мадам, вы дура.
· #314Начало.
· #315Молочный магазин.
· #316Мне один литр молока.
· #317Здравствуйте, мадам.
· #318Как подобает, комильфо.
· #319Прошу прощения.
· #320В самом деле (англ.).
· #321Salut – чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud» («сало»), что означает «подонок».
· #322Привет, Жак.
· #323Восхищен, очарован.
· #324От «moi». Здесь: «мыслящая личность». (Примеч. пер.)
· #325Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.
· #326Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.
· #327В провинции.
· #328Слишком много хорошего.
· #329Дебри.
· #330Приятного аппетита.
· #331Хорошей лыжни.
· #332Приятного просмотра фильма.
· #333Приятной прогулки.
· #334Приятного продолжения.
· #335Приятного завершения вечера.
· #336Отсрочка.
· #337Вовремя.
· #338Опоздание.
О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.
· #340Всего Вам хорошего.
· #341Сердечно, радушно.
· #342Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.
· #343Имя.
· #344Аристократы.
· #345Шикарный, элегантный.
· #346Пассивный педераст.
· #347Я тебя люблю.
· #348Возлюбленная.
· #349Любовь.
· #350Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.
· #351Вот эта фраза – для тех, кто интересуется, – на французском: «Vous avez des seins remarquables, Madame».
· #352Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств (pr?servatifs, произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».
· #353Мужчина.
· #354Простите, но здесь я нарочно допускаю двусмысленность.
· #355Француженки.
· #356Ты решила?
· #357Потом, после.
· #358Данное название никак не связано с садоводством, как это было бы в английском фильме. Так, очевидно, лесбиянки называют женскую «лужайку».
· #359Но.
· #360Наоборот.
· #361Крепкая, гремучая.
· #362Дорогой(ая).
· #363Детские ясли.
· #364Интернет-форум. (Примеч. ред.)
· #365Кроме того, будучи француженкой, ваша избранница, вероятно, окажется еще и неплохой поварихой.
· #366Этот закон погубил один французский фильм, который мне довелось видеть. В нем рассказывалось о бедном малом из Западной Африки, который, чтобы заработать на пропитание и обрести крышу над головой, был вынужден притвориться священником. Он даже обвенчал несколько пар, что в англосаксонских странах могло привести к комическим последствиям, но во Франции – ни к каким, поскольку те, кого он объявлял мужем и женой, уже являлись супругами.
· #367Впрочем, я ни разу не слышал, чтобы такое сказали в отношении женщины-политика, так что французы, пожалуй, не столь уж свободны, как думают, от предрассудков.
· #368Верно?
- Первая заповедь. Ты не прав (если ты не француз) Почему все французы так уверены в своей правоте
- Вторая заповедь. Не делай дел твоих Почему длинные выходные столь благотворно влияют на французскую экономику
- Третья заповедь. Ешь! Если это и пахнет, как экскременты свиньи, это не значит, что и вкус будет соответствующим
- Четвертая заповедь. Болей на здоровье Как извлечь максимальную пользу из пристрастия французов к лекарствам
- Пятая заповедь. Говори только по-французски Как, уморительно коверкая слова, оскорблять окружающих
- Шестая заповедь. Не пой (во всяком случае, в тон) Французский artiste говорит: «моя личность достойна самокопаний»
- Седьмая заповедь. Не знай Не стоит говорить о войне, атомных станциях, налогах и структурных обследованиях
- Восьмая заповедь. Не возлюби ближнего своего Oui,[254] я пускаю вам дым прямо в тарелки, et alors?
- Девятая заповедь. Не обслуживай Gar?on? Официант? Bonjour? Выкиньте из головы!
- Десятая заповедь. Будь вежлив (и одновременно груб) Bonjour, madame, vous ?tes une idiote
- Одиннадцатая заповедь. Говори «я люблю тебя» Чем опасна любовь по-французски
- Эпилог Любовь, не смеющая называть себя по имени
- Об авторе
- Сноски из книги
- Содержание книги
- Популярные страницы