Книга: Английский язык: самоучитель

Многозначность английских слов

Многозначность английских слов

Многозначность английских слов – серьезная проблема при изучении языка. Русские слова, естественно, тоже часто имеют несколько значений; но эти «портреты слов» каждый язык выписывает «в своей манере», как талантливый и самобытный художник.

При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, картина английского слова может получиться совсем уж пестрой, однако иногда в ней удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Такие находки (а их реже или чаще делает каждый) безусловно помогают лучше чувствовать и употреблять английские слова.

Возьмем, к примеру, существительное stub, и попробовав определить его так: «оставшаяся (меньшая) часть продолговатого предмета», переведем словосочетания, в которых оно встречается:

a stub of а pencil – огрызок карандаша

a stub of а candle – огарок свечи

a stub of а tooth (horn) – обломок зуба (рога)

a stub of а tail – обрубок хвоста

a stub of а cigarette – окурок

a stub of а check (ticket) – корешок (т. е. обрывок) чека (билета).

Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?

Мы уже говорили раньше о чрезвычайно употребительном слове mind (речь сейчас идет о существительном, у глагола mind другие значения), которое обозначает наше «психическое содержание», «наше Я»; это – как бы стержень, основа, а переводить его приходится самыми различными словами:

What's on your mind? – Что у тебя на уме?

It came to my mind that… – Мне пришло в голову, что…

I can read your mind. – Я могу читать ваши мысли.

То my mind you are wrong. – На мой взгляд, вы неправы.

Keep it in mind! – Имейте это в виду.

We are of one mind. – Мы придерживаемся одного мнения.

state of mind – моральное состояние

peace of mind – спокойствие духа

Out of sight, out of mind. (Посл.) – С глаз долой, из сердца вон.

Не has lost his mind. – Он потерял рассудок.

I changed my mind. – Я передумал.

She doesn't know her own mind. – Она сама не знает, чего она хочет.

Казалось бы, совсем простое слово piece – кусок, но этот перевод недостаточен. «Кусок» обычно воспринимается нами как часть твердого объекта, а слово piece имеет более широкое значение:

а piece of news – (одна) новость

а piece of art – произведение искусства

a piece of music – музыкальное произведение (ср. русское «пьеса»)

а piece of information – некоторый об'ем информации

а piece of work – (отдельно выполненная) работа; произведение

This is а splendid piece of work. – Это – великолепная работа.

Let me give you a piece of advice. – Позвольте дать вам один совет.

Упомянем здесь также два идиоматических оборота: I'll give him а piece of my mind. – Я скажу ему пару теплых слов (т. е. отругаю его).

Выражение а piece of cake очень широко употребляется в переносном значении – пустячное (легкое) дело:

This test is а piece of cake for me. – Этот тест для меня – пара пустяков.

Кроме того, в значениях слова piece просматривается еще один «стержень» – «один элемент из набора однотипных предметов»:

pawns and pieces – пешки и фигуры (на шахматной доске)

a piece of furniture – предмет мебельного гарнитура

three-piece suit – костюм-тройка

а piece of paper – лист бумаги (как бы один из стопки)

I have three pieces of luggage. – У меня три места багажа.

Весь же подобный набор обозначается словом set (сейчас речь идет о существительном, глагол set требует отдельного разговора):

а set of furniture – мебельный гарнитур

а set of tools – набор инструментов

а chess set – комплект шахматных фигур

а tea set – чайный сервиз

а desk set – письменный прибор

а set of false teeth – вставная челюсть

а set of rules – сводка правил

Слова, о которых мы говорим в этот раз, не ограничиваются существительными. Вот интереснейшее прилагательное loose – оно описывает предмет, который не закреплен с одного конца, и закрепленс другого (при этом иногда закреплен непрочно):

She wears her hair loose. – Она ходит с распущенными волосами.

а loose end (of the rope) – свободный конец (веревки)

а loose thread – висящая нитка

This pole is loose and will soon fall over. – Этот шест шатается и скоро опрокинется.

а loose button – пуговица, которая «болтается»

а loose nail – гвоздь, который плохо держится

а loose tooth – шатающийся зуб

loose cheeks – обвислые щеки

В применении к более широкому кругу объектов loose переводится как «нетугой; нескрепленный ограничителями; свободный»:

а loose collar (belt) – свободный воротник (ремень)

Не wears tight jeans and а loose shirt. – Он носит обтянутые джинсы и свободную рубашку.

loose vegetables (candies) – развесные овощи (конфеты)

loose flowers – одиночные цветы (не в букете)

The knot came loose. – Узел распустился.

The dog broke loose and ran away. – Собака вырвалась (с цепи, с поводка) и убежала.

The children were let loose from school. – Детей отпустили из школы (как будто отвязали, образ очень точный).

Фантазию, которую проявляет английский язык по отношению к этому слову, иначе как буйной не назовешь:

loose soil – рыхлая почва

loose tongue – болтливый язык; язык без костей

loose translation – вольный (приблизительный) перевод

loose statement – расплывчатое заявление

loose thinking – неточное мышление

loose morals – распущенные нравы

loose bowels – понос (т. е. распущенные кишки)

Столь продуктивное слово не могло не включиться в разные идиомы:

to be at а loose end – болтаться без дела

to tie up the loose ends – «подчистить», завершить мелкие детали работы

All hell broke loose! – Поднялся страшный шум; разразился страшный скандал (весь ад с цепи сорвался).

а loose cannon – пришло из морского лексикона, где оно означало буквально «отвязавшаяся пушка», которая крушит все на палубе. В современной речи – челoвек, особенно в коллективе, совершающий опасные для других поступки.

be on the loose – 1)вырваться на свободу (в прямом смысле); 2)(перен.) пойти в загул

There are 5 prisoners on the loose. – Пятеро заключенных убежали и гуляют на свободе.

The tiger is on the loose. – Тигр вырвался на свободу.

The school year is over, and some students are on the loose. – Учебный год закончился, и некоторые студенты пустились в загул.

И напоследок – очень характерное выражение:

Не has а screw loose. – У него (в голове) винтик разболтался; он слегка чокнутый.

Оглавление книги


Генерация: 0.164. Запросов К БД/Cache: 1 / 0
поделиться
Вверх Вниз