Книги автора: Северная Корея изнутри. Черный рынок, мода, лагеря, диссиденты и перебежчики
Дом на хвосте паровоза. Путеводитель по Европе в сказках Андерсена
Золотой треугольник Петербурга. Конюшенные: улицы, площадь, мосты [Историко-архитектурный путеводитель]
Travel-журналистика. Путешествуйте и зарабатывайте
Португалия. Записки не туристки
Вокруг Парижа с Борисом Носиком. Том 2
Вокруг Парижа с Борисом Носиком. Том 1
Итальянские впечатления. Рим, Флоренция, Венеция
Италия глазами русских
Все о Риме
По Кубе с Константином Тублиным. Авторский путеводитель
Кнайпы Львова
Всё о Нью-Йорке
Путеводитель по святым местам Москвы и Подмосковья
Путеводитель по святым местам России
Все о Париже
Берлин: веселая столица, или От рейхстага до кебаба
Здесь был Рим. Современные прогулки по древнему городу
Петербург: вы это знали? Личности, события, архитектура
Высотки сталинской Москвы. Наследие эпохи
Легендарные улицы Санкт-Петербурга
История бухты Голландия в Севастополе
Самые известные храмы Санкт-Петербурга
Книга: Северная Корея изнутри. Черный рынок, мода, лагеря, диссиденты и перебежчики
О русификации корейских слов
О русификации корейских слов
Большинство корейских названий, имен собственных и других слов русифицировано в соответствии с правилами упрощенной системы Холодовича — Концевича (в частности, мы не отображаем сонорную фонему ? с помощью буквосочетания нъ) — за исключением имен, названий и терминов, получивших широкое распространение в общественно-политической литературе; поэтому, например, нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ын (а не Ким Джонъын) живет в Пхеньяне (а не в Пхёнъяне) — фактически все корейские имена будут передаваться раздельными слогами, а не одним словом, как этого требует академическая традиция. Отличия в фонетике разговорного языка между Севером и Югом оговариваются отдельно.
Оглавление статьи/книги