Книга: На все четыре стороны
Сноски из книги
· #1Сэр Лоренс ван дер Пост (1906–1996) – южноафриканский писатель, философ и общественный деятель, активный борец за защиту окружающей среды. (Здесь и далее прим. перев.)
· #2Барбара Картленд (1901–2000) – знаменитая английская романистка.
· #3Рой Касл (1932–1994) – английский актер и музыкант; несколько его рекордов занесены в Книгу Гиннесса.
· #4Дэвид Аттенборо (р. 1926) – британский натуралист, режиссер и продюсер, автор фильмов о дикой природе.
· #5Сесиль Блаунт Де Милль (1881–1959) – американский режиссер и продюсер, постановщик грандиозных фильмов-спектаклей на библейские и исторические темы.
· #6Портмейрион – курорт в Северном Уэльсе.
· #7Дэнни Ла Ру (р. 1927) – английский актер, прославившийся ролями с переодеванием в женское платье.
· #8Маленьких роскошных гостиниц (франц.)
· #9Брюс Форсайт (р. 1928) – британский шоумен.
· #10Тропа Хо Ши Мина – транспортные пути на территории Лаоса и Камбоджи, использовавшиеся во время вьетнамской войны для переброски войск и военных материалов из Северного Вьетнама в Южный.
· #11Зелиг – герой одноименного фильма Вуди Аллена (1983), человек-хамелеон.
· #12Горменгаст – огромный фантастический город-замок, где разворачивается действие эпопеи британского писателя Мервина Пика.
· #13Эндрю Норман Уилсон (р. 1950) – английский беллетрист.
· #14Джон Беджмен (1906–1984) – английский поэт и телеведущий.
· #15Могадон (нитразепам) – снотворное.
· #16Я-и-я – слово из языка растафарианцев, подчеркивающее единство всех людей, а также человека с Богом.
· #17Роберт Максвелл (наст. имя Ян Людвик Хох, 1923–1991) – британский медиамагнат, чешский еврей по происхождению, много сделавший для вооружения Израиля в конце 40-х годов.
· #18По-русски эти ворота более известны как Мусорные.
· #19Мезуза – свиток пергамента с религиозными текстами, прикрепляемый к косяку входной двери в еврейском доме.
· #20Фалаша – эфиопы, исповедующие иудаизм.
· #21«Житие Брайана» (1979) – британская абсурдистская комедия комик-группы «Монти Пайтон», пародирующая евангельскую историю.
· #22Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) – английский драматург, актер и композитор.
· #23Скамья, на которой принцессу Диану сфотографировали во время медового месяца.
Годалминг – город в английском графстве Суррей, Алис-Спрингс – город в центральной части Австралии.
· #25«Ким» – роман Киплинга.
· #26Дхал – пряный индийский суп-пюре из разваренных бобовых.
· #27Гуркхи – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.
· #28Дурбар – торжественный прием.
· #29Хидэки Тодзё (1884?1948) – японский военачальник и премьер-министр Японии во время Второй мировой, казненный после нее как военный преступник; здесь – олицетворение японского милитаризма.
· #30Руритания – вымышленное европейское королевство в романах английского писателя Энтони Крупа.
· #31Синдром Туретта – нервное расстройство, проявляющееся в резких непроизвольных движениях.
· #32Иводзима – остров, за который в 1945 году сражались США и Япония.
· #33Элизабет Херли (р. 1965) – британская актриса, модель, продюсер, дизайнер; Майкл Виннер (р. 1935) – британский режиссер, продюсер, сценарист.
· #34Квазар – супергерой из серии американских комиксов.
· #35Остин Пауэрс – британский суперагент, герой одноименной комедии Джея Роуча.
· #36Руби Вакс (р. 1953) – американская комическая актриса, сделавшая карьеру в Великобритании.
· #37Элдрик «Тайгер» Вудс (р. 1975) – американский профессиональный игрок в гольф.
· #38Чубакка – персонаж кинофильма «Звездные войны».
· #39Американский актер Род Стайгер сыграл одну из главных ролей в триллере «Полуночная жара».
· #40Рипербан – гамбургский квартал красных фонарей.
· #41«Гражданин Кейн» (1941) – знаменитый фильм Орсона Уэллса.
· #42Джони Митчелл и Боб Дилан – певцы-фолкеры, Тимоти Лири – пропагандист наркотиков-галлюциногенов, все трое герои шестидесятых.
Дези Арназ (1917–1986) – кубинский актер, музыкант и телепродюсер.
· #44Имеется в виду Гарольд Пинтер (р. 1930), британский драматург.
· #45Слова Джона Донна.
· #46Имеется в виду мюзикл «Эвита» (1976), посвященный национальной героине Аргентины Эве Перон.
· #47In flagrante – на месте преступления (лат.).
· #48Джеффри Арчер (р. 1940) – британский писатель и политик.
· #49Эстансия – крупное поместье.
· #50Херефорды – порода мясного скота.
· #51Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, «король вестерна».
· #52Эйрик Кровавая Секира – норвежский конунг X века.
· #53Джереми Кларксон ведет на Би-би-си автомобильное шоу Top Gear.
· #54Кристи Тарлингтон (р. 1969) – американская фотомодель.
· #55Кэрол Вордерман (р. 1960) – британская ведущая игрового шоу.
· #56Тим Джефферис – лондонский предприниматель и светская личность.
· #57Дезмонд Моррис (р. 1928) – британский зоолог и антрополог.
· #58Константин Брынкуши (1876–1957) – румынский скульптор, значительную часть жизни работал в Париже.
· #59«Баунти» – корабль английского флота. В 1789 году на нем вспыхнул мятеж, и капитана Уильяма Блая с его сторонниками отправили на баркасе в открытое море.
· #60Каприс Бурре (р. 1971) – супермодель.
· #61Винсент Прайс (1911–1993) – американский актер, часто игравший в фильмах ужасов.
· #62Джейми Бландфорд, он же Чарлз Джеймс Спенсер-Черчилл (р. 1955) – английский аристократ, прямой наследник герцога Мальборо.
· #63«Красные стрелы» – пилотажная эскадрилья.
· #64Провост – титул мэра в Шотландии.
· #65Квентин Крисп (1908–1999) – английский писатель, натурщик и актер.
· #66Роберт I Брюс (1274–1329) – король Шотландии.
· #67Уильям Уоллес (ок. 1276–1305) – национальный шотландский герой, лидер борьбы за независимость от Англии.
· #68В английском языке «скотт» и «шотландец» – одно и то же слово.
· #69Тревор Мак-Доналд (р. 1939) – английский тележурналист родом с Тринидада.
Колумба (ок. 521–597) – святой, ирландский миссионер.
· #71Ковенант – манифест шотландского национального движения в защиту пресвитерианской религии, изданный в 1638 году.
· #72«Рейнджерс» и «Селтик» – шотландские футбольные команды.
· #73Сассенахи (по-гэльски – саксы) – так шотландцы называли англичан.
· #74Джон Нокс (ок. 1514?1572) – деятель Реформации, основатель пресвитерианской церкви в Шотландии.
· #75Старый Курилка (Auld Reekie) – прозвище Эдинбурга.
· #76Арбротская декларация – декларация независимости Шотландии, принятая в XIV веке в городе Арброте.
· #77Марго Мак-Доналд (р. 1943) – член шотландского парламента, ранее заседавшая в палате общин Великобритании.
· #78«Унисон» – британский профсоюз госслужащих и социальных работников.
· #79«Храброе сердце» (1995) – голливудский фильм с Мелом Гибсоном, экранизированная история Уильяма Уоллеса.
· #80Каледония – древнее название Шотландии.
· #81Мо (Марджори) Моулэм (1949–2005) – британский политик.
· #82Пиброх – пьеса для волынки.
· #83Перефразированный лозунг из романа «Скотный двор» Дж. Оруэлла – «Четыре ноги – хорошо, две ноги – плохо».
· #84Гернси – шерстяная матросская фуфайка (по названию острова из группы Нормандских).
· #85Kinloch Anderson – фирма, специализирующаяся на национальной шотландской одежде.
· #86Мидлотиан – одна из 32 областей Шотландии, граничащая с Эдинбургом.
· #87Лит – пригород Эдинбурга.
· #88Годалминг – город в Великобритании, графство Суррей.
· #89«На игле» (Trainspotting) роман Ирвина Уэлша.
Морнингсайд – фешенебельное предместье Эдинбурга.
· #91Sunday Times – газета, в которой была первоначально опубликована эта статья.
· #92Билл Патерсон (р. 1945) – шотландский актер.
· #93Квейк – ковш или чаша с двумя ручками, обыкновенно деревянные.
· #94Алекс Салмонд (р. 1954) – лидер ШНП, ныне премьер-министр Шотландии.
· #95Мел Гибсон – сыграл Уильяма Уоллеса в фильме «Храброе сердце».
· #96Ковенант (имеется в виду первый ковенант, получивший название First Band) – заключенный в 1557 году договор нескольких шотландских аристократов (среди которых были Монтроз и Аргайл), которым они обязались совместно бороться за утверждение в Шотландии протестантства.
· #97Ричард Брайерс и Фелисити Кендал – английские актеры, сыгравшие главные роли в британском ситкоме «Хорошая жизнь» (The Good Life).