Книга: Есть, любить, наслаждаться. Еда. Путеводитель-травелог для женщин по ресторанам, кухням и рынкам мира
Сноски из книги
· #1Иногда содержание углекислоты в овощах и фруктах превосходит норму. Это вызвано воздействием парниковых газов, промышленными условиями выращивания и длительной транспортировкой.
· #2Известковое плато на юге Центрального массива, национальное достояние ЮНЕСКО.
· #3Париж разделен на 20 муниципальных округов (или арондисманов). Нумерация округов идет по спирали по часовой стрелке от I округа, находящегося в центре города на правом (северном) берегу Сены. В каждом округе есть свой муниципалитет и каждый из них поделен на четыре квартала. Батиньоль – один из кварталов XVII округа.
· #4Парижская ратуша Отель-де-Виль, где размещаются городские муниципальные власти, расположена на бывшей средневековой Гревской площади, которая в течение столетий служила местом публичных казней. Ныне площадь Отель-де-Виль.
· #5Рынок находится в XII округе, и его иногда называют «маленьким чревом Парижа».
· #6Иль-де-Франс по-прежнему остается сельскохозяйственным регионом, потому что большая часть его земель возделывается. Но среди 5600 фермерских хозяйств только 15 % специализируются на выращивании фруктов и овощей. – Примеч. авт.
· #7Известковое плато на юге Центрального массива, национальное достояние ЮНЕСКО. Последователи движения локаворов (термин появился в 2005 г.) считают, что употреблять в пищу следует лишь те продукты, что выращиваются в радиусе от 100 до 250 км от вашего дома. В общем, локавор – это тот человек, кто питается продуктами своего региона.
· #8Железная дорога, пересекающая парижский регион по оси север – восток / юг – запад, проходя через центр Парижа.
· #9Блюдо из тушеных баклажанов с овощами.
· #10Лорьен, Обрак – города Франции.
· #11Политический деятель, дипломат и писатель, непримиримый политический противник Николя Саркози. Родился 14.11.1953.
· #12Лимузен – историческая область в северо-западной части Центрального массива Франции, куда входит департамент Коррез; Бигорр – местность в южной Франции; Шароле – графство в Бургундии, а также название самой крупной из всех пород скота.
· #13Порода коров, выведенная в Партене, небольшом сонном городке на западе Франции.
· #14Рыба семейства мерлузовых. Распространены мерлузы на континентальном шельфе Атлантического и Тихого океанов, на глубине от 100 до 1000 м.
· #15Парижская опера (еще одно название – Гранд-опера) расположена во дворце Гарнье (Palais de Garnier IX), который считается эталоном эклектической архитектуры. Это здание относится к эпохе крупных преобразований города, проведенных бароном Османом. После открытия в 1989 г. оперы Бастилии Парижскую оперу стали называть по имени создавшего ее архитектора Шарля Гарнье.
· #16Place (фр.) – площадь.
· #17Рыба мёньер – классический способ жарки рыбы. Куски рыбы солят, посыпают перцем, обваливают в муке, затем обжаривают в смеси сливочного и растительного масел. По мере обжаривания поливают маслом со сковороды. Подают, полив растопленным сливочным маслом и лимонным соком.
· #18Rue (фр.) – улица.
· #19М° – обозначение парижского метро. M° Robespierre – станция «Робеспьер».
· #20Римскими цифрами указаны номера округов.
· #21Вечнозеленый многолетник (лат. название Cymbopogon citratus), произрастающий в диком виде в субтропических и тропических лесах. Белое основание стебля широко используется в кулинарии, косметике и в качестве лекарственного средства. В домашних условиях выращивается как комнатное растение. За неимением лемонграсса можно воспользоваться обычной мелиссой, обладающей не таким пряным ароматом.
· #22Сеть дешевых супермаркетов.
· #23Знаменитый французский сценарист и режиссер (1920–1985).
· #24Сто восьмой мэр Нью-Йорка.
· #25Гольфист, легенда современного спорта, самый высокооплачиваемый спортсмен в мире. Только за прошлый год он заработал 90 миллионов долларов. Знаменитый, богатый и симпатичный мулат по прозвищу Тигренок не мог не стать объектом охоты со стороны самых красивых и известных женщин по обе стороны океана.
· #26Сокращенное от «Forget about it», что означает: «Даже не думай, даже не надейся». – Примеч. авт.
· #27Не беспокойся. – Примеч. авт.
· #28Американский режиссер и продюсер, создатель фантастических эпопей, в том числе саги «Звездные войны».
· #29Первый цветной полнометражный фильм Микеланджело Антониони, вышел в 1964 г., на XXV Венецианском кинофестивале получил приз «Золотой лев». В первые минуты фильма перед зрителями разворачивается картина современного искусственного мира, целиком являющегося творением человека, воплощенного в изображении одного огромного завода и окружающей его территории. В таком мире естественное начало подавлено, природа иссушена и приобретает сходство с обломками металлических ржавых деталей, а ее истинные атрибуты, например зеленый цвет, символизирующий жизнь, в этом пейзаже является принадлежностью лишь пальто главной героини; в этом мире расцветают комплексы и замкнутость человека.
· #30Personal Digital Assistant – карманный персональный компьютер или персональный цифровой помощник. – Примеч. авт.
· #31Перец, производящийся в штате Саравак в Малайзии, обладающий исключительными вкусовыми качествами и ароматом.
· #32Имеется в виду известный нью-йоркский ресторатор Жан-Жорж Вонгерихтен. Подробнее о нем см. в книге «Цыпочки в Нью-Йорке».
· #33Движение слоуфуд возникло в 1986 г. в Италии и вскоре распространилось во многих странах. В его основе лежит идея создания заведений общественного питания, противостоящих системе фастфудов и пропагандирующих здоровое питание.
· #34Фаршированный рулет, в данном случае из птицы, из которой удалены все кости. Подают холодным в желе или горячим под соусом. Это праздничное блюдо высокой кухни подается, как правило, в гастрономических ресторанах.
· #35Трансглютаминаза – специальный энзим универсального назначения, применяется для улучшения функциональных свойств белков, их питательной ценности, структуры вкуса и т. д. Пригоден для использования при приготовлении блюда из свинины, говядины, птицы, рыбы, молочных продуктов.
· #36Справочник для туристов с указанием ресторанов, отелей, баров и т. д., составленный гидом Го Мило
· #37Марсель Паньоль (1895–1974) – известный французский драматург, кинематографист и писатель. В театре и на экране создал образ жителя Марселя с характерными для этого города юмором и говором.
· #38Комплексное изменение городской среды и реконструкция прежде нефешенебельных кварталов, заселенных представителями низших классов, за счет строительства в них буржуазных вилл и резиденций.
· #39Практика постоянного использования в разговоре имен важных людей, известных товарных марок, специальных терминов и т. д. с целью показать слушателю свою принадлежность к миру избранных.
· #40Нищий, бродяга, человек без определенного места жительства.
· #41Сеть магазинов (Picard), где продаются замороженные продукты.
· #42Вид африканской одежды.
· #43Жареная птица с овощами и рисом.
· #44Птица, помещенная в глубокую сковороду, обкладывается сенной трухой и запекается в духовке до готовности.
· #45Живая музыка.
· #46Epicerie – бакалея.
· #47Дэниэл Роуз, молодой американец, приехавший в Париж изучать историю искусств, неожиданно для самого себя заинтересовался кулинарией и открыл свой первый ресторан современной кухни под названием «Spring» в 2006 г. Ресторан пользуется популярностью среди парижских гурманов.
· #48Один из самых великих представителей «высокой французской кухни», ресторатор, знаток пряностей и специй, занимающийся, помимо всего прочего, их оптовой продажей.
· #49Легендарный стилист и один из основоположников современной итальянской моды (1914–1992).
· #50Во Франции действительно выпекают печенье в виде женской туфельки на каблуке.
· #51Известный французский кондитер, изобретатель и новатор, японец по происхождению, родился в 1968 г. в Токио.
· #52Fromagerie – сыроварня и магазин по продаже сыров.
· #53Пастрами, или пастрома, – мясной деликатес из говядины, блюдо еврейской кухни. Мясо сначала маринуется, а затем коптится с добавлением пряностей, в основном перца.
· #54Bouch?rie – мясная лавка, магазин по продаже мяса.
· #55Triperie (фр.) – субпродукты.
· #56Конфи из лимонов по-мароккански – это соленые лимоны, которые можно приготовить в домашних условиях. Для этого потребуется 1 кг лимонов и 200 г соли. Лимоны тщательно вымыть, разрезать на четыре части, не доходя до середины, чтобы они сохранили форму, и в каждый надрез насыпать приблизительно по 1 чайной ложке соли. Затем сложить лимоны в банку, утрамбовывая, засыпать сверху оставшейся солью и залить кипятком. Закрыть банку крышкой и оставить на три недели. Возможно появление тонкой белой пленки на поверхности, которая, впрочем, не испортит вкус блюда.
· #57Фамилия владельца магазина Detou созвучна с местоимением «tout», что означает «все».
· #58Плоды диптерикса душистого. Имеют приятный аромат, напоминающий ваниль, миндаль и корицу. Продаются под названиями: «бобы тонка», «кумарана», «сумбару» и т. д.
Бельгийское вишневое пиво готовят путем мацерации вишни (сорт называется kriek на фламандском диалекте) в пиве. На бочку вместимостью 650 л добавляют 100 кг вишни.
· #60Квартал в Париже, 40 % населения которого – иностранцы, в основном выходцы из Африки. Здесь расположены магазины, куда поставляют товары из Камеруна, Берега Слоновой Кости, Сенегала и т. д. Другое, более старое, название «Гут д’ор», что означает «золотая капля». Такого цвета было вино местных виноделов.
· #61Одноименный живописный квартал «маленькая деревня», как его называют парижане, расположенный в XIII округе. Много кафе, ресторанов, баров.
· #62Тропическое растение семейства имбирных. Корень галанга, или галангал, – самая известная пряность тайской и лаосской кухонь.
· #63Еще один рецепт приготовления конфи из лимонов. 4 лимона вымыть и порезать на 8 частей вместе с кожурой. Поставить вертикально в банку, засыпать 250 г морской соли и залить 250 г оливкового масла. Герметично закрыть банку и поставить в холодильник на пять недель.
· #64Нью-Йорк часто называют Большим яблоком. Существует множество версий происхождения этого названия; одна из них такова: первое дерево, посаженное переселенцами и давшее плоды, было яблоней. Подробнее об этом см. в книге «Цыпочки в Нью-Йорке».
· #65Газированный напиток с добавлением сока горького лимона.
· #66Мака перуанская (lepiduim meyenii) в диком виде растет в Перуанских Андах. Ее культивируют как лекарственное и пищевое растение. Перуанцы делают из клубня маки печенье, чипсы, напитки. В качестве лекарственного средства ее еще называют перуанской виагрой. В последнее время мака распространилась по всему миру, принеся продавцам невиданный коммерческий успех. В российских аптеках препарат продается под названием «мака вибе».
· #67Разновидность физалиса, по вкусу напоминают зеленые помидоры.
· #68Американская актриса (родилась в 1986 г.), являлась лицом фирмы Louis Vuitton, страдает нарко– и алкогольной зависимостью.
· #69Всего самого лучшего.
· #70Бурекас – популярное израильское блюдо, слоеные пирожки с начинкой. Интересной особенностью является их форма: квадратные – с картофелем, треугольные – с сыром, и круглые – с любой другой начинкой. Малауах – свернутые в рулет блины с сыром. Джахнун – колбаски из слоеного теста, которые долго томятся в кастрюле (10–12 часов), их подают на завтрак с крутым яйцом и острыми приправами.
· #71Кролик, герой мультфильмов, бесстрашный и немного нахальный.
· #72Олененок, также герой замечательного мультфильма.
· #73Эта маленькая птица семейства воробьиных с нежным и жирным мясом относится к деликатесам.
· #74Рубленая треска с маслом или сливками и чесноком.
· #75Японская версия карпаччо.
· #76Сеть итальянских магазинов-кулинарий.
· #77Закуска из обжаренных на гриле и пюрированных баклажанов с кунжутной пастой, лимонным соком и т. д.
· #78Закуска из нутового пюре с добавлением пряностей, оливкового масла.
· #79Известнейший нью-йоркский ресторатор. Подробнее о нем см. в книге «Цыпочки в Нью-Йорке».
· #80Древнее поселение, где проживало кельтское племя паризиев, на месте современного Парижа. Другое название – Лютеция Паризиориум.
· #81«Chaud devant» – это также название фирмы в Париже по доставке готовых блюд на дом.
· #82Огюст Эскофье (1846–1935) – великий французский гастроном и ресторатор, «король поваров и повар королей». Автор нескольких кулинарных библий, по которым учились последующие поколения. Первым из поваров получил орден Почетного легиона. И именно его перу принадлежит изречение: «Хорошая кухня – основа для настоящего счастья».
· #83Магазин интимных товаров.
· #84Слово queue (хвост) во французском разговорном языке имеет еще одно значение – мужской половой член.
· #85Игра слов. Во французском языке существует просторечное выражение «se sucer la poire», означающее целоваться, лизаться (букв. перевод «высасывать сок из груши»).
· #86Формат вечеринок мини-свиданий (или быстрых свиданий), проводимых с целью познакомить людей друг с другом. Подробнее об этом см. в книге «Цыпочки в Нью-Йорке».
· #87Сорт макарон.
· #88Пирожное из заварного теста.
· #89Отмечающая день рождения девушка.
· #90Громкое дело «Розовый балет», разразившееся в 1959 г., – это преступление против нравственности, в котором были замешаны крупные политические деятели, принимавшие участие в тайных эротических вечеринках с не достигшими совершеннолетия девушками. – Примеч. авт.
· #91Видимо, авторы имеют в виду Камелию Жордана, ставшую знаменитой в 2009 г. (на тот момент ей было 16 лет) после телевизионного конкурса песни, где она впервые предстала перед телезрителями в очках. Ее лучшая композиция: «Moi, c'est non, non, non» («Нет, нет и еще раз нет»).
· #92«Canap?, petite psychanalyse de cuisine ou l’art d’accomoder ses complexes». Авторы Elise Milicevic, Daniel Egn?us, издательство «1973», Париж, 2008. – Примеч. авт.
· #93Рагу из свинины с фасолью.
· #94Известная французская фирма (основана в 1908 г.) по производству кухонного оборудования (плит, холодильников, посудомоечных машин и т. д.) и встроенной кухонной мебели.
· #95Димзум – совокупность маленьких китайских закусок и десертов в виде шариков (реже рулетов) из теста или риса с начинкой, которые отваривают на пару, жарят во фритюре, запекают в духовке.
· #96Кантон – французское название города Гуанчжоу, столицы провинции Гуандун и одного из самых крупных городов Поднебесной.
· #97Выдаются работодателями сотрудникам в качестве дополнения к заработной плате. Могут быть использованы исключительно в ресторанах и некоторых продуктовых магазинах.
· #98Приблизительно время нашего полдника.
· #99Французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен (1921–1981).
· #100Большой (15?15 км) мелководный залив, куда впадает река Леир, – Государственный заповедник в Пиренеях.
· #101Ближайший французский пригород.
· #102Ален Дюкасс (род. в 1956) – французский повар, ресторатор, мировая знаменитость, владелец сети ресторанов высокой кухни с годовым оборотом в 60 млн долларов.
· #103Район красных фонарей, расположенный вокруг площади Пигаль на границе IX и XVIII округов.
· #104Хеппенинг – направление в модернистском искусстве 1960– 1970-х г., приверженцы которого считают важнейшим видом творчества «художественные события» или «процессы», чаще всего рассчитанные не только на участие самого художника, но и на участие его помощников и зрителей. Хеппенинги, сочетающие элементы театра, музыки, живописи, могут быть своеобразными микроспектаклями.
· #105Перилла кустарниковая (Perilla frutescens) культивируется в Восточной Азии в качестве масличного, лекарственного и пряного растения.
· #106Мексиканское блюдо – хрустящие рулеты из тортильяс (мексиканские лепешки) с мясом, курицей и овощами; подают с соусами.
· #107Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. – Примеч. авт.
Длинный автомобиль для особого случая.
· #109Подробнее о Джулии Рейнер и американских коктейлях см. в книге «Цыпочки в Нью-Йорке».
· #110Тушеное блюдо из крупных кусков мяса или курицы с овощами (помидоры, картофель, баклажан, лук). Таджином также называется горшок, в котором готовят это блюдо.
· #111Блюдо из измельченного мяса (иногда в виде фарша) с перцем чили и дополнительными ингредиентами: луком, сладким перцем, чесноком, томатами и фасолью.
· #112Тушеная баранина с мелкими макаронами в виде птичьих языков, которые называются «тлитли» и по форме напоминают рис, но несколько крупнее.
· #113Рамадан на арабском языке.
· #114Самый престижный международный конкурс высокой кухни, учрежден в 1987 г. Полем Бокюзом (род. в 1926 г.), французским поваром и ресторатором, одним из наиболее известных и прославленных поваров ХХ столетия. – Примеч. ред.
· #115Фамилия мэра Verts похожа по звучанию на прилагательное «vert», что означает «зеленый».
· #116Пьер Мендес-Франс (1907–1982) – французский государственный и политический деятель, радикал-социалист (хотя впоследствии вышел из рядов Радикальной партии). Для борьбы с детским алкоголизмом организовал в 1954 г. раздачу в школах молока, которое дети пили вместо приносимых ими из дома вина или пива.
· #117В 2002 г. рецепт сотэ из морской свинки был изъят из последнего издания кулинарной книги Жинетт Матио «Я умею готовить» (Ginette Mathiot «Je sais cuisiner»). – Примеч. авт.
· #118Красные береты во Франции носят в войсках, аналогичных воздушно-десантным войскам в России.
· #119Известный повар и ресторатор (род. в 1977 г.), автор множества кулинарных сборников и ведущий реалити-шоу «Рецепты от шеф-повара», транслируемое на канале М6, которое снимают в кулинарном бутике, где для детей устроили вечеринку.
· #120Кондитерское изделие в виде порезанного на прямоугольники или ромбы рулета с начинкой из фиников, пропитанного сиропом на основе меда, сахара, лимонного сока и апельсиновой цедры.
· #121Очень тонкий, похожий на лаваш хлеб, выпекаемый на стенках глиняной печи с одноименным названием, внутри которой разводят огонь.
· #122Мужской или женский халат с длинными рукавами.
· #123Мулукия, или джут длинноплодный (лат. corchorus olitorius). В качестве пряности употребляются сушеные и смолотые в порошок листья растения.
· #124Пастообразный соус из перца чили с добавлением чеснока, кориандра, зиры, соли, оливкового масла и т. д.
· #125Смесь, куда входит от 10 до 40 пряностей, самые известные из которых: перец (все имеющиеся разновидности), мускатный орех, корица, кардамон, имбирь, лаванда, бутоны роз и т. д.
· #126У нас нигелла известна под названием «девица в зелени». Распространенное декоративное растение.
· #127Салат мешуйя готовят из обжаренных на гриле или в духовке перцев, томатов, которые затем очищают от кожицы, превращают в пюре и заправляют оливковым маслом с лимонным соком, солью и перцем, добавив в салат кусочки тунца и крутые яйца.
· #128Французский философ. Элизабет Бадинтер переосмысливает место женщины в современном обществе и выступает не за равноправие полов, а за их взаимодополняемость, за что некоторые прозвали ее антифеминисткой.
· #129Блюдо на основе пшеничной или ячменной муки с пряностями (майоран, кориандр, анис или фенхель). Может быть жидким, разбавленным водой или молоком, или густым (с добавлением оливкового масла).
· #130Кондитерское изделие из миндального теста в форме полумесяца.
· #131Сеть ресторанов для людей, предпочитающих здоровую и биологически чистую пищу.
· #132Книжный магазин, где в основном продаются издания по кулинарии.
· #133Парижский квартал, расположенный на правом берегу Сены. Болото («Marais» означает «болото»), когда-то находящееся на этом месте, было осушено в XIII в., и в то время это была окраина Парижа, а сегодня – исторический центр с роскошными дворцами и особняками. Здесь находится самая старая и самая красивая площадь города – площадь Вогезов. А в одном из самых величественных отелей, в H?tel de Soubise, находится музей истории Франции. В этом же квартале на улице Фран-Буржуа расположен музей «Карнавале» – музей истории Парижа.
· #134Мороженое (итал.).
· #135Ганаш – сливочно-шоколадный крем. Буше – маленькие круглые пирожные с начинкой из мармелада или, как в данном случае, с ганашем.
· #136Соль, образующаяся на поверхности соляных лагун (букв. соляной цветок). Состоит из мельчайших и тончайших кристаллов соли, подчеркивает и облагораживает вкус любого блюда.
· #137Сычуаньский перец, или анисовый перец, – плод зубного дерева (или колючего ясеня), растения из семейства цитрусовых. Обладает острым вкусом с ярко выраженной лимонной нотой.
· #138Экс-министр и лидер Христианско-демократической партии.
· #139Вагинальные шарики гейши – древнейшее изобретение, использовавшееся гейшами еще в Древнем Китае для тренировки своей сексуальности. Они представляют собой два металлических и соединенных шнуром шарика диаметром от 3 до 5 см.
· #140В Португалии перед закладкой трески на длительное хранение ее солят и вялят на солнце. В данном случае, за неимением солено-вяленой трески, можно вполне воспользоваться ее замороженным вариантом.
· #141Кекс куглоф (другое название «кугельхоф») выпекают в специальных формах с трубой посередине, которые так и называются «кугельхоф».
· #142В России эти приборы называются мультиварками. Они предназначены для приготовления широкого спектра блюд (супы, каши, тушеные блюда, выпечка и т. д.) в автоматическом режиме.
· #143Седером называется вечерняя трапеза первого дня Песаха. Проводится в строго установленном ритуальном порядке.
· #144Известные французские модельеры.
· #145Берни Мэдофф (род. В Нью-Йорке в 1938 г.) – основатель и президент крупнейшего инвестиционного фонда. За финансовые махинации был приговорен к 150 годам тюремного заключения.
· #146Фольклорный персонаж. Маленькая мышка регулярно навещает детей, теряющих молочные зубы. Чтобы их поддержать в момент утраты, она обещает им взамен денежку, которую они найдут у себя утром под подушкой. Родители, поддерживая в свою очередь веру детей в этого вымышленного персонажа, во время сна действительно кладут им под подушку монетки.
· #147Джанкфуд (junk food) – мусорная еда, еда на скорую руку, содержащая минимум питательных веществ и максимум пустых калорий.
· #148Тематический ресторан – это заведение, в котором обстановка и интерьер так же важны, как и кухня. В основу оформления тематического ресторана заложено извечное стремление человека почувствовать себя частью чего-то, давно знакомого и любимого. Попадая сюда, посетитель, наряду с потребностью в еде, удовлетворяет и другие, не менее насущные потребности – в романтических переживаниях, ностальгических воспоминаниях или сопричастности к событиям любимого фильма. Это своеобразное театральное представление, где гости являются действующими лицами.
· #149Кускус – это крупа и блюда из нее. Для кускуса домашнего приготовления размолотые в муку зерна твердых сортов пшеницы увлажняют, скатывают руками в маленькие шарики (чем меньше, тем лучше) и высушивают.
· #150Кускусница состоит из двух частей: нижняя часть высокая, а верхняя, которая называется «кескес», – широкий дуршлаг с мелкими отверстиями.
· #151Готовая смесь из четырех специй, состоящая из перца (чаще всего белого, но иногда черного или душистого), гвоздики, имбиря и мускатного ореха.
· #152Период в истории Франции, когда власть в стране фактически принадлежала Наполеону Бонапарту, но юридически была ограничена. Продлился с 1799 г. до провозглашения в 1804 г. Наполеона императором.
· #153Производное от dinner и lunch. – Примеч. авт.
· #154Даниэль Пикули (род. в 1948 г.) – французский писатель и ведущий программы «Кафе Пикули» на канале Франс-5.
· #155Известный французский повар и ресторатор, удостоенная многих наград.
· #156Вымышленный персонаж. Оперная дива популярного комикса «Приключения Тинтина».
· #157Синяя лента и в наши дни остается высшим отличительным знаком для любого французского кулинара. Говорят, что награду эту впервые вручил Людовик XV поварихе мадам Дюбарри, и с тех самых пор этой лентой награждают лучших поваров Франции.
· #158Частный инвестиционный фонд, не ограниченный нормативным регулированием и недоступный широкому кругу лиц.
· #159В прошлом журналист и ресторатор, сегодня Соня Эзгулян является автором более 10 книг по кулинарии.
· #160Сосуды или емкости из плодов калебасового дерева или тыквы.
· #161Это скорее не кафе в нашем понимании, а клуб, куда приходят объединенные общими интересами представители многих ассоциаций: альтерглобалисты, сторонники здорового питания, защиты детства и пр. В переводе на русский язык оно называется: «Ассоциативное кафе Свободной коммуны Алигра».
· #162Фудинг (производное от двух слов food – еда и feeling – чувство, ощущение, движение, зародившееся в 2000 г., цель которого сделать достижения кулинарного искусства доступными всем тем, кто любит и хочет готовить для себя и своих близких вкусную и полезную пищу.
· #163Во французском языке слово «cocotte» имеет несколько значений: курочка (на детском языке), кокотка (кокетка, женщина легкого поведения) и котелок, кастрюля, кокотница (как правило, чугунные либо керамические).
· #164Видимо, авторы имеют в виду магазин Merci, расположенный по этому же адресу. Концепция магазина заключается в распродаже брендовых вещей с небольшой скидкой. Вся прибыль поступает в благотворительные фонды. В данном случае в Фонд помощи детям и женщинам Индии и Мадагаскара.
· #165Арт-пространство города, в создании которого принимают участие не только деятели культуры, но и жители близлежащих кварталов.
· #166Вьетнамский салат из сырых овощей, рисовой вермишели, обжаренной с луком говядины, соевым соусом и т. д.
· #167Свернутые в рулет и обжаренные во фритюре рисовые галеты, начиненные фаршем из мяса (свинина, курица) или креветок с добавлением ростков сои, прозрачной вермишели, грибов под названием «кошачье ухо» и т. д.
· #168Жгучий перец «Эспелет» (не создающий пожара во рту, несмотря на жгучесть) культивируют на юго-западе Франции в департаменте Атлантические Пиренеи. В течение XVI–XVII веков его использовали вместо черного перца.
· #169Полудикий красный рис, культивируемый в Камарге (болотистая местность на юге Франции в дельте Роны), с невероятным ароматом и ореховым вкусом. Отваривается в воде, как макароны.
· #170Избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения при сохранении общей способности к обучению. Фраза «тир-муа-ле рамису» – бессмыслица, так как слова «рамису» во французском языке не существует. Можно перевести как «потяни меня за рамису».
· #171Сычуаньский перец – стручок с крошечным плодом, выращивается и употребляется в кухнях азиатских стран. Имеет уникальный аромат и вкус, не такой острый, как черный, белый или красный перцы, с легким лимонным послевкусием. Иногда продается в виде масла под названием Sichuan pepper oil.
· #172Трагикомедия, вышедшая на экраны в 2004 г. Фильм о приключениях двух друзей, отправившихся в недельное путешествие по винодельческим районам Калифорнии.
· #173Это королевский и самый лучший стейк; вырезается из поясничной части в области толстого края вырезки.
· #174Бароло – король вин и вино королей, входит в десятку лучших вин мира; производится на севере Италии в Пьемонте.
· #175Овощной салат из салата ромен, помидоров, огурцов, сыра фета и пр. ингредиентов, заправляется оливковым маслом с лимонным соком и лимонной цедрой.
Самый острый и жгучий перец в мире. В Индии им мажут заборы, чтобы отпугивать слонов.
· #177Единицы шкалы Сковилла (ЕШС) дают оценку количественного содержания капсаицина, придающего перцу жгучесть.
· #178В омлет входит, помимо, разумеется, яиц и лобстера, около 300 г черной икры.
· #179Сорт грушевидной тыквы с ореховым вкусом и оранжевой мякотью.
· #180Растение семейства бобовых (др. название цареградский стручок, сладкий рожок). Плоды растения в форме стручков используются в выпечке, в качестве суррогата какао и как лакомство.
· #181Амарант, или щирица, в течение 8000 лет был одной из основных зерновых культур Южной Америки и Мексики (хлеб инков) наряду с бобами и кукурузой. Продукты из зерна амаранта напоминают орехи, они очень питательны и вкусны. Из муки амаранта производят вермишель, чипсы, макароны, пекут бисквиты и кексы.
· #182Ультра-спирс 3 – растворимый в холодной воде тапиоковый крахмал.
· #183Хороший растворитель (индекс Е 1520), разрешен к использованию в небольших количествах в пищевой промышленности в качестве безопасного растворителя пищевых добавок и ароматизаторов.
· #184Дисахарид, входит в состав животного и растительного крахмала.
· #185Итан Грин Хоук – американский актер и литератор. Эван Макгрегор – популярный шотландский актер, один из самых востребованных английских актеров.
· #186Омниворы – всеядные люди, употребляющие как животную, так и растительную пищу (омниворами считается большинство людей). – Примеч. ред.
· #187Фудинг (производное от двух слов food – еда и feeling – чувство, ощущение, движение, зародившееся в 2000 г., цель которого сделать достижения кулинарного искусства доступными всем тем, кто любит и хочет готовить для себя и своих близких вкусную и полезную пищу.
· #188Французский политический журналист, писатель и эссеист, выступает против «феминизации общества».
· #189Французский композитор и лирический поэт-песенник, по своим взглядам был близок к Коммунистической партии Франции (1930–2010).
· #190Деде Манукян – известная медийная личность, композитор, аранжировщик, джазовый пианист, актер, ведущий телепрограмм на телевидении.
· #191Один из основателей движения фудингов, журналист, сотрудничающий с изданием Figaroscope. – Примеч. авт.
· #192Известный диетолог, разработчик диеты для похудения, смысл которой заключается в чередовании белковой и овощной фаз. Автор 19 бестселлеров, в том числе и переведенной на русский язык книги «Я не умею худеть».
· #193Свои кулинарные программы Майте вела вместе с Мишлин Банзе, телепродюсером и ведущей нескольких программ на TV.
· #194Участники реалити-шоу Loft story 1(в России аналогом этой передачи является шоу «За стеклом», «Дом-2» и т. д.). В одной из серий было показано, как Лоана и Жан-Эдуард занимались любовью в бассейне, прилегающем к дому, где они жили, вследствие чего прославились.
· #195Белая фасоль с тонкой кожурой, которую выращивают в Пэмполе (в Бретани).
· #196Сало из Колоннаты. Своим возникновением блюдо обязано рабочим мраморных карьеров, которые изобрели способ консервации сала в соли и специях в емкостях из белого мрамора. После того как сало созреет (от 10 до 18 месяцев), его оттирают от специй, и оно становится готовым к употреблению. Почти прозрачное, напоминающее драгоценный камень, оно считается одним из самых дорогих деликатесов. Подают сало порезаным тонкими ломтиками на гренках.
· #197Авторы, вероятно, имеют в виду Квентина Тарантино и французскую актрису Марион Котийар.
· #198Некрупный молодой картофель вымыть, не чистить. В кастрюле в смеси сливочного и оливкового масла обжарить лук, добавить картофель, все обжаривать, постоянно помешивая, чтобы картофель с луком не подгорели. Залить жидкостью (бульоном, можно из кубика либо смесью в равных долях бульона и белого вина), варить под крышкой в течение 7 минут до готовности.
· #199Иранский писатель-диссидент.
· #200Фатва – богословско-правовое толкование какого-либо предписания Шариата.
· #201Сексуальная практика, которая подразумевает введение нескольких пальцев (фингеринг) или кулака в вагину или анус с целью получения новых сексуальных ощущений.
· #202Рисовое вино, сладкий аналог саке. Используется в кулинарии, придает сладкий вкус маринадам и тушеным блюдам.
· #203Рагу из баранины или ягнятины с овощами.
· #204Эпинальские картинки – кусочек французской истории, они появились в 1800 г., и издавал их Жан-Шарль Пеллерен (1756–1836), родившийся и всю жизнь проведший в городе Эпиналь (Лотарингия). Они представляют собой наивные иллюстрированные листки с познавательными сюжетами для взрослых и детей. Картинки очень скоро завоевали популярность, сейчас они являются ценными коллекционными объектами, а предприятие существует и по сей день.
· #205Итальянский закрытый бутерброд. Самый простой вариант – ломтик ветчины между двумя кусками хлеба.
· #206Вид крупы, является основным продуктом питания в высокогорных районах Южной Америки, богата витаминами и минералами, по содержанию белка превосходит все известные злаки. Инки называют ее «матерью всех зерен». Русское название – рисовая лебеда.
· #207Главный печатный орган французской компартии, основан в 1904 г.
· #208Рыбный суп, который варят с добавлением вина, помидоров и острого перца, типичен для Ливорно (Тоскана). – Примеч. авт.
· #209Арабское блюдо, представляющее собой жаренные во фритюре шарики из размолотого в пюре нута с приправами из оливкового масла, чеснока, лимонного сока, кунжутной пасты и т. д.
· #210Японский термин для обозначения японской однопорционной еды (рис, рыба, сырые или маринованные овощи…), упакованной в коробку с крышкой.
· #211Японский контейнер с отделениями для завтраков.
· #212Набор сухих пряных трав, используемых при варке и тушении мяса (обычно в набор входит петрушка, сельдерей, базилик, эстрагон, лавровый лист, майоран).
· #213Одно из крупнейших и престижнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в нью-йоркском Линкольн-центре.
· #214Лаборатория чудес Sony – это четырехэтажный выставочный комплекс достижений человечества в области науки и технологий.
· #215Герой фантастическо-приключенческой трилогии «Назад в будущее», созданной в 1985–1990 гг. Робертом Земекисом.
· #216Местность в Лангедоке, где производят вино сен-шиньян.
· #217Золотой треугольник Парижа образован тремя улицами: Елисейскими Полями, авеню Монтень и авеню Георг V.
· #218Кристоф Мишалак – победитель Кубка мира по кондитерскому искусству. – Примеч. ред.
· #219Знаменитая, если не легендарная модель дамской сумки торговой марки Herm?s, названа в честь британской актрисы и певицы Джейн Биркин.
· #220Богатые и престижные кварталы Парижа.
· #221Жак Месрин (1936–1979) – гангстер, которого называли «врагом государства № 1», и «человеком с тысячью лиц», хотя сам себя он называл «французским Робин Гудом». События его жизни легли в основу фильма-дилогии «Месрин» (2008, реж. Ж.-Ф. Рише, в роли Месрина – Венсан Кассель).
· #222Приправа, напоминающая горчицу. Состоит из 11 компонентов: горчицы, кайенского перца, мускатного ореха, куркумы и т. д.
· #223Соль, которую, словно цветы, буквально выращивают на полях на юге Португалии, в Геранде. – Примеч. ред.
· #224A cup of joe – именно так американцы называют чашку кофе. Название появилось в 1913 г. и связано с именем Джозефуса Дэниэлса, который, будучи в то время министром военно-морских сил США, запретил употребление алкоголя на американских кораблях. Самым крепким разрешенным напитком оказался кофе. – Примеч. авт.
Кофевары, специалисты по приготовлению кофе.
· #226Пивные (дословный перевод – пивной садик).
· #227Напиток из сброженного сока агавы. Бывает с содержанием спирта 25 % (одна перегонка) и с содержанием спирта 55 % (мескаль Рефино – двойная перегонка).
· #228Рагу из баранины или ягнятины с овощами.
· #229Соус грибиш готовят из яиц, растительного масла, горчицы, уксуса, пряностей, корнишонов и т. д.
· #230Разновидность французской выпечки из заварного теста, наряду с шу, эклерами и профитролями.
· #231Отварное в большом количестве воды мясо с добавлением пряностей и цельных овощей. Блюдо немного напоминает русские щи.
· #232Видимо, авторы имеют в виду героиню романа Эмиля Золя «Западня».
· #233Македонский овощной салат.
· #234До того как в 1802 г. они создали магазин гастрономических деликатесов, члены семейства Далойо на протяжении многих поколений были хранителями королевской кухни.
· #235На момент написания книги президент Комитета «Мисс Франция».
· #236Авейрон – город в винодельческом районе на юге Франции.
· #237Маленькие кексы.
· #238Наряду с Большим яблоком, еще одно название Нью-Йорка.
· #239Приправа из измельченных маринованных овощей или фруктов.
· #240Острое и тяжелое вирусное заболевание, передаваемое комарами. Встречается в странах Южной и Юго-Восточной Азии, Африки, Океании и Карибского бассейна.
· #241Королевские указы во Франции и Англии, имевшие силу государственных законов. – Примеч. ред.
· #242Трупное окоченение.
· #243400–450 г говядины толщиной приблизительно 4 см из поясничной части туши.
· #244Сладкая горчица, в которую добавляется сок фиалок.
- В качестве прелюдии…
- 1. Лучше питаться биошпинатом, чем корнями одуванчика
- 2. Бег по пересеченной местности
- 3. О любви и кулинарных искушениях
- 4. Поилица и кормилица
- 5. Социальное смешение
- 6. Наши суперзвезды – шеф-повара
- 7. Стритфуд
- 8. Отношение к напиткам (и не только алкогольным)
- 9. Кулинарные достопримечательности
- Выражаем благодарность
- Сноски из книги
- Содержание книги
- Популярные страницы