Книга: Дом на хвосте паровоза. Путеводитель по Европе в сказках Андерсена
Сноски из книги
· #1См. http://www.andersen.sdu.dk/
· #2По нынешним меркам эта цифра уже не так впечатляет, но здесь нужно учитывать время и место. Во-первых, добрая половина путешествий Андерсена пришлась на период, когда в Европе еще не было железных дорог и основным средством передвижения на дальние дистанции служил медленный и неудобный конный дилижанс. Во-вторых, в датском обществе того времени вообще было не принято покидать пределы родины, так что путешествующий датчанин был чем-то из ряда вон выходящим.
· #3В той же «Сказке моей жизни» описан эпизод, когда юного Андерсена так растрогала сцена разлуки влюбленных в опере «Поль и Виржини», что он разревелся прямо в театре, и сердобольным соседкам по галерке пришлось скормить чувствительному юноше два больших бутерброда с колбасой, чтобы он наконец утешился.
· #4Перевод В. Тихомирова.
· #5Забегая немного вперед: это не тот остров Вен, который по легенде смыло штормом, – о нем речь пойдет в главе по сказке «Вен и Глен».
· #6Вопрос состава сплава долго мучил исследователей и в результате – нет творческим личностям покоя даже в загробной жизни – сподвиг их в 2010 году на эксгумацию (очередную) останков Браге. Как и следовало ожидать, реальность победила сказку: по результатам экспертизы в носу гения обнаружилась обычная латунь.
· #7См. http://www.lonelyplanet.com.
· #8Ханс Кристиан Эрстед был другом Андерсена и жил как раз на Восточной улице; не исключено, что начало сказки намекает на один из званых обедов у самого автора статьи.
· #9Так раньше назывался отрезок нынешней Торговой улицы (Torvegade) от моста Книппельсбро до канала Христиановой гавани (Christianshavns Kanal).
· #10Для тех, кто не слышал об этом славном районе Петербурга, приведем такой анекдот: «В Купчино найден мальчик, воспитанный собаками. Это единственный воспитанный мальчик в Купчино».
· #11По факту – третьим: во время своего первого итальянского вояжа (1833–1834) Андерсен проезжал через Флоренцию и на пути туда, и на обратной дороге.
· #12По ботанической классификации семейство кипарисовых относится к порядку сосновые, что находит отражение в народных названиях растений. Например, в английском языке одно из названий кипариса вечнозеленого (Cupressus sempervirens) – как раз такие растут в садах Боболи – звучит как «пирамидальная сосна» (pencil pine).
· #13Этим методом впоследствии активно пользовался Гауди; в знаменитом соборе Святого Семейства (Sagrada Familia) в Барселоне можно посмотреть на одну из его моделей – конструкцию из цепочек и грузиков, зеркально отражающую будущие арки, купола и шпили.
· #14Хотя в некотором смысле не такая уж она и недосягаемая: точная гальваническая копия этой Венеры (кстати, современница Андерсена) красуется в Царском Селе; а если вам, как поэту, ближе мрамор, то пожалуйте в Пушкинский музей в Москве или в Петергоф.
· #15Флорентийский предок современного футбола, о котором Генрих III Валуа отзывался как «мелковато для войны, жестковато для игры».
· #16Крытая галерея, обрамляющая прямоугольный внутренний двор в средневековых монастырях или университетских колледжах.
· #17Считается, что именно после этого инцидента шахматы были из соображений безопасности запрещены у тамплиеров.
· #18Одним из таких разногласий стал захват англичанами Мальты – см. историю ордена госпитальеров в главе про «Обрывок жемчужной нити».
· #19Одна из ключевых персон датского Золотого века, друг и покровитель Андерсена, а также отец прототипа главной героини его сказки «Цветы маленькой Иды».
· #20Заблудиться там, к слову, немудрено: казематы были своего рода гибридом казармы и бомбоубежища, рассчитанным на долговременное – до полутора месяцев осады – пребывание нескольких сотен человек.
· #21Принц Гамлет (точнее, его прообраз) появляется у Андерсена только в истории «На дюнах», и то в виде собственного могильного кургана (см. соответствующую главу).
· #22Это также могли понимать не буквально: есть гипотеза, что «кёгскими курицами» тогда называли группу ветряных мельниц к северу от Кёге, которые своими вращающимися лопастями издалека напоминали хлопающих крыльями наседок.
· #23Пишут, что традиция пошла от французов, как и само слово «попугай» – от старофранцузского «papegai», восходящего к арабскому «babaga», что наводит на мысль о культурном наследии крестовых походов.
· #24По одной из версий – прототип того самого острова Буяна из «Сказки о царе Салтане» Пушкина.
· #25В «Саге о Ньяле», например, описывается случай, когда датский проповедник вышел на поединок с исландским берсерком, используя распятие вместо щита. Берсерк пал от руки проповедника, что наглядно демонстрировало преимущества новой религии, после чего все поселение единогласно обратилось в веру Христову.
· #26Началось все, конечно, с крепости (той, что на холме Тоомпеа), от которой произошло и название города: «Taani linn» означает по-эстонски «датская крепость».
· #27Сын Эрика V Клиппинга, убитого заговорщиками якобы во главе с Марском Стигом, – эту историю см. в главе про «Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях».
· #28Поводом для насмешки послужила игра слов: «hanse» (нем.) – «союз», «gans» (нем.) – «гусь», «h?ns» (дат.) – «куры».
· #29Именно в его честь датчане впоследствии назвали технологию Bluetooth: она была призвана объединять беспроводные устройства подобно тому, как Харальд Синезубый в свое время объединил страну.
· #30Именно он воспитал будущего короля Вальдемара I Великого, отец которого, Кнуд Лавард, был убит вскоре после его рождения (так Вальдемар с Абсалоном и стали побратимами).
· #31Того самого, который тридцатью годами ранее состоял на русской службе, убеждал Кутузова не сдавать Москву французам и отличился под Бородино.
Та самая оперная певица, портрет которой изображен на купюре в пятьдесят шведских крон и к любимому дубу которой на острове Фьядерхольмен в Стокгольмском архипелаге сейчас водят экскурсии.
· #33Очень наглядно по этому явлению прошелся Рэй Бредбери в своем рассказе «Песочный человек».
· #34«Ghost in the Shell», серия культовых анимационных фильмов по миру киберпанка.
· #35Зная это, уже не удивляешься, почему статуи пророков там расположены на самой верхушке, а ученых – у подножия, между антигероями и чертями.
· #36Нюрнбергские гастрономические легенды путаются в показаниях по части сюжета, но в одном сходятся: благодаря своей фирменной худобе, местные сосиски можно при необходимости просовывать куда угодно.
· #37Популярное здешнее развлечение – побывать на всех мостах, не пройдя ни по одному из них дважды. Заодно и теорию графов вспомните.
· #38«Степью» она стала только в русском переводе: датское слово «hede» – аналог английского «heath», то есть именно «вересковая пустошь» (см., к примеру, оригинал «Верескового меда» Р. Л. Стивенсона).
· #39Непонятно, правда, как ему это удалось: попасть в Христианову гавань из центра города можно только по мосту Книппельсбро, который даже парень из глубинки ни с чем не перепутал бы.
· #40В оригинале – «MythBusters», научно-популярная передача на телеканале Discovery, специализирующаяся на зрелищной экспериментальной проверке всевозможных домыслов, порождаемых поп-культурой, например, «можно ли выжить, прыгнув с самолета на надувном матраце».
· #41Вырезание силуэтов из бумаги было одним из излюбленных занятий Андерсена.
· #42Примерно так же, но еще красивее, делает река Изар в Мюнхене.
· #43Такая же скульптура стоит в Розенборгском саду в Копенгагене.
· #44Оценить разрушения, причиняемые тексту последовательными итерациями устного пересказа, очень помогает одна веселая игра. Вам потребуется компания из десятка человек и две комнаты. Изначально все игроки, кроме ведущего, находятся в одной комнате, а ведущий – в другой. Его задача – взять с полки первую попавшуюся книгу, прочитать из нее полстраницы текста и запомнить в мельчайших подробностях. После этого книга ставится на место, и в комнату приглашается один из игроков. Ведущий пересказывает ему прочитанное как можно ближе к тексту, после чего игрок приглашает в комнату следующего и пересказывает ему услышанное – и так далее по цепочке. Если вы никогда не помирали со смеху – готовьтесь.
· #45На самом деле все еще запутаннее: шведские провинции Халланд и Блекинге, где, по некоторым версиям, произошла вся эта история, на протяжении нескольких веков входили в состав Датского королевства, так что их уроженцев можно формально считать и шведами и датчанами одновременно.
· #46Пишут, что знакомство Андерсена с Ингеманом началось с того, что «Маленький Декламатор» заявился к нему похвастаться своей новой трагедией в стихах, добрая половина которой была, из любви к искусству, списана с самого Ингемана.
· #47 · #48Тут обнаруживается нестыковка: бабушка говорит, что описываемое происходило в 1815 году, но в это время Академия еще ремонтировалась после пожара – см. выше.
· #49Этим объясняется появление Мальтийской капеллы в Воронцовском дворце в Петербурге и Приоратского дворца в Гатчине, а также наличие у Павла I титула Великого магистра.
· #50Оригинальное название – «Das Rad», режиссер Крис Стеннер (Chris Stenner).
· #51На самом деле гимназия занимала это здание только с 1616 по 1809 год, после чего переехала в новое здание на Бредгеде, где и учился Андерсен; до наших дней оно не сохранилось.
· #52«Лебединое одеяние» взято в пересказе Хенрика Херца, а с сюжетом про Агнете и водяного Андерсен в свое время упражнялся сам.
· #53В оригинале – «bj?lkehuus», то есть именно что классический викингский «длинный дом», а вовсе не «замок», как в переводе супругов Ганзен.
· #54Хедебю (дат. Hedeby, нем. Haithabu, Haddeby) располагался неподалеку от нынешнего города Шлезвиг, на берегу фьорда Шлей (нем. Schlei, дат. Slien), и там действительно находилась первая в Дании христианская церковь, построенная святым Ансгарием в середине IX века.
· #55Фото: «Viking Longhouse – Reconstruction in Jutland» by Eric Gross (собственная работа) (кадрировано); лицензия: CC-BY 2.0 (https:// creativecommons.org/licenses/by/2.0/); источник: Flickr.com, фотопоток пользователя hozho.
· #56В те времена перешеек между Лунд-фьордом (Lund Fjord) и проливом Скагеррак (Skagerrak) пересекала судоходная протока; сейчас ее больше нет.
· #57Это значит, что действие сказки происходит не ранее 850 года, когда была возведена церковь Святого Ансгария, но до принятия Данией христианства, то есть до середины X века.
Фото: «Lindholm Hoje» by Marcus Meissner (собственная работа) (кадрировано, переведено в градации серого); лицензия: CC-BY 2.0 (https:// creativecommons.org/licenses/by/2.0/); источник: Flickr.com, фотопоток пользователя marcusmeissner.
· #59Кто только ни возглавлял Дикую охоту в разных местностях, вплоть до Вальдемара IV и сэра Фрэнсиса Дрейка.
· #60Он сильно пострадал во время Второй мировой войны, но сейчас восстановлен в первозданном виде.
· #61Андерсен лукавит, говоря, что «немцы тут ни при чем»: датское hysken восходит к нижненемецкому h?sken – букв. «маленький домик».
· #62Оригинальное название – «On the Beach»; в русском переводе встречается как «На берегу» или «На последнем берегу». Очень своевременная для 1957 года книга о том, как после глобальной ядерной войны в Северном полушарии на уцелевшую Австралию медленно надвигается радиоактивный фронт.
· #63И тут становится понятно, почему именно в ютландском Ольборге (?lborg), название которого переводится как «угриный замок», делают самый знаменитый датский аквавит.
· #64Реж. Иван Максимов, 2004 г.
· #65Первая версия памятника «Чижику-Пыжику» у слияния рек Мойки и Фонтанки в Санкт-Петербурге оказалась настолько удачной, что ее постоянно воровали. В какой-то момент авторы сдались и заменили скульптуру на более унылую, а на набережной рядом поставили киоск, торгующий миниатюрными копиями обеих версий. На этом кражи прекратились.
· #66Многие популярные в Сети фотографии встречи двух морей, где виден даже бурун водораздела, ошибочно атрибутируют как скагенские, хотя на самом деле они сделаны на Аляске. Но в Скагене тоже есть на что посмотреть с высоты птичьего полета – иначе зачем бы там были вертолетные экскурсии?
· #67Однажды барон Мюнхгаузен был вынужден заночевать зимой посреди заснеженного поля, привязав коня к какому-то торчащему из сугроба столбику – а тот оказался верхушкой креста колокольни, которую полностью занесло снегом. Ночью случилась оттепель, и спящий барон плавно опустился вместе с тающим снегом на землю, в то время как конь остался висеть на крыше колокольни, привязанный к кресту.
· #68Она же Невская губа, т. е. восточная часть Финского залива.
· #69Руководителем проекта был назначен Отте Браге (Otte Brahe) – угадайте, чьим отцом он был.
· #70Этимология термина, скорее всего, такая же, как и у «стрельбы по попугаям» (см. историю Престё в главе про «Маленького Тука»): яркий предмет, закрепленный в высокой точке, напоминает попугая, сидящего на мачте парусника.
· #71Творческое объединение датских художников, работавших в Скагене в конце XIX века. Сейчас в отеле «Брёндум» организован тематический музей, содержащий в общей сложности порядка двух тысяч работ этой интересной художественной школы.
· #72Если считать, что Муми-дол располагался на месте нынешнего Муми-парка (Muumimaailma) в Наантали (Naantali), то Бенгтшерский маяк (Bengtsk?rin majakka) – тот самый, на который муми-семья ходила под парусом в «Папе и море» Туве Янссон. Но это совсем-совсем другая история.
· #73В англосаксонском праве фамилия «До» (в написании «Doe») традиционно используется для обозначения анонимного или неизвестного субъекта: английский Джон До фактически является близнецом русского Васи Пупкина. Но к Вальдемару До это не имеет никакого отношения: его фамилия имеет совершенно другое происхождение и в оригинале пишется иначе – «Daa» или «Daae».
· #74Принцип Парето также известен как «принцип 20/80» и в общем виде гласит: «20 % усилий приносит 80 % результата, а остальные 80 % усилий – лишь 20 % результата». Часто используется как иллюстрация рационального распределения ресурсов в управлении проектами, при этом сочетание верхней и нижней цифр может быть практически любым – лишь бы они сильно различались.
· #75Есть мнение, что усадьба была фортифицирована с оглядкой на гражданскую войну, от которой пострадала ее предшественница, но на практике ее фортификационные элементы до реальных не дотягивают. Зачем нужны машикули (т. е. навесные бойницы) на уровне третьего этажа, если на первом есть окна?
· #76На самом деле, конечно, Бёрлумского: согласный «g» в слове ««B?rglum» – непроизносимый.
· #77Я так однажды неделю искал на картах Исландии холм Раудаскридум (в переводе «Саги о Ньяле» М. И. Стеблин-Каменского – «Красные Оползни»), а когда приехал туда и огляделся, выяснилось, что там вообще один-единственный холм в радиусе километров двадцати.
· #78http://www.dsb.dk/rejseplanen – к слову, один из лучших логистических планировщиков, которые мне доводилось видеть. Если вы работаете в этой сфере, берите пример с датчан (только, ради бога, делайте еще и английскую версию).
· #79Если любопытно, см. «Исторический ежегодник Тистедского округа» (Historisk ?rbog for Thisted amt) за 1933 год, с. 345–370.
· #80Схватка Шерлока Холмса с профессором Мориарти произошла именно 4 мая – теперь в этот день в Майринген съезжается толпа фанатов со всего света, и весь город отчаянно фестивалит с трубками в зубах.
· #81Расписание можно посмотреть на http://fahrplan.sbb.ch/ или https://www.postauto.ch/en/timetable.
· #82В инженерной практике этот принцип широко известен под названием «работает – не ремонтируй».
· #83Несмотря на модернизацию, это действительно была скорее тропа, чем дорога: перемещаться по ней могли только люди и вьючные животные.
· #84В те времена своих соляных копей в Швейцарии не было, и соль приходилось импортировать. Ситуация изменилась всего через три с лишним десятка лет, когда началась шахтная добыча соли в расположенном неподалеку городе Бе – но это было уже после Штокальпера.
· #85Изначально новая дорога предназначалась для транспортировки артиллерии. Вообще, во время Наполеоновских войн жителям кантона Вале пришлось очень несладко, так что дядюшкино «Ура!» Наполеону Бонапарту – очевидный перегиб.
· #86Расписание можно посмотреть на http://fahrplan.sbb.ch/ или https:// www.postauto.ch/en/timetable.
· #87«Glacier Express», панорамный железнодорожный маршрут, проходящий через одни из самых красивых мест горной Швейцарии (http:// www.glacierexpress.ch/).
· #88В переводе А. и П. Ганзен он значится как «Бэ», что еще смешнее, потому что на его гербе изображен баран.
· #89В переводе П. Карпа топоним «Ле Дьяблере», в отличие от всех остальных, не транскрибирован, а художественно переведен как «Бесорожье» (и тут вспоминается старый анекдот про переговоры маршала Блюхера с англичанами).
· #90Приключений оказалось бы куда меньше, будь улицы Барма и Сюблен на тот момент отсняты в Google Street View – но увы. Впрочем, меньше приключений – это не то, за что стоит бороться.
· #91Увидите такой знак – держитесь подальше. Череп с костями там не просто так: при открытии шлюзов русло наполняется настолько быстро, что человек, находящийся у воды, зачастую просто не успевает выбраться, и до конца, как в том анекдоте, доезжают только уши.
· #92Работает с июля по октябрь с 9:00 до 16:30, но лучше уточнять режим работы, например, на http://www.villars.ch/.
· #93Именно так поступили, например, Шерлок Холмс и доктор Ватсон в «Последнем деле Холмса».
· #94У местных свое объяснение на этот счет: жители долины Лаутербруннен говорят, что обитатели Гриндельвальдской долины такие грязнули, что от них река течет вся черная; те в ответ парируют, что живущие по берегам Белой Лючине сохранили свою реку чистой, потому что не моются вообще.
Принятая в 1848 году Конституция закрепила федеративное устройство Швейцарии.
· #96«H?henweg der Aarm?hle nach Interlaken», Jules-Louis-Frederic Villeneuve, 1823.
· #97Хорошее исключение – сервисы, специально «заточенные» под топонимику, например, http://www.geonames.org.
· #98См. предисловие к этой книге, а для подробностей – статью Л. Ю. Брауде «Автограф Пушкина в архиве Г. К. Андерсена».
· #99Будущую Аду Лавлейс – ту самую, которую принято считать «первым в истории программистом» и в честь которой назван язык программирования Ада.
· #100Она вскоре станет той самой Мэри Шелли – автором знаменитого «Франкенштейна», который, кстати, был задуман именно в то лето 1816-го и как раз с подачи Байрона.
· #1011816-й вообще вошел в историю как «год без лета».
· #102Песня «Smoke on the Water» начинается словами «We all came out to Montreux / On the Lake Geneva shoreline» и описывает пожар в местном казино, случившийся во время концерта Фрэнка Заппы.
· #103«Мысли глобально – пей локальное» (англ.).
· #104Как писал Е. Ф. Розен, «благородный лорд сиживал здесь взаперти по нескольку часов и набирался мрачных идей для своего вымышленного узника, ничего не зная о Бониваре». Впоследствии Байрону пришлось дописать к поэме предисловие, чтобы хоть как-то оправдаться, что, впрочем, не очень помогло, т. к. источником поэту послужили работы Жана Сенебье, историческая достоверность которых тоже была не стопроцентной.
· #105В VI строфе поэмы Байрон пишет, что темница располагалась «ниже уровня воды» («below the surface of the lake»), хотя в реальности это не так.
· #106На самом деле ее видно не лучше, чем след от каблука благородной девицы у ворот монастыря Святого Кнуда из главы про «Колокольный омут». Но, как говорится, кто ищет, тот всегда найдет.
· #107Жуковскому в этом смысле можно верить: он вдохновился на перевод «Шильонского узника», посетив Шильон «по горячим следам» и увидев все описанное Байроном собственными глазами.
· #108В английском оригинале на нем просто «стояли три высоких дерева» («there were three tall trees») – цветение им в русском переводе приписал Жуковский.
· #109Если вы все еще не считаете «Деву льдов» достаточным поводом тащиться на Швейцарскую Ривьеру, то просто запустите как-нибудь Google Earth, позиционируйте карту в районе Вильнёва с видом на Дан-дю-Миди и включите анимацию движения солнечного света по ландшафту.
· #110Модель ранжирования суждений по их пригодности для открытого дискурса, предложенная Джозефом Овертоном в 90-х годах XX века. Помогает ответить на вопрос, какие суждения политик может публично высказывать, не рискуя настроить общественность против себя, а также содержит ряд рекомендаций по расширению/сдвигу рамок приемлемого.
· #111Также известна как «Дневник сельского кистера» (в оригинале – «Brudstykker af en Landsbydegns Dagbog»). На русский язык не переводилась.
· #112Весь путь Марии Груббе как литературного персонажа от Хольберга до наших дней подробно описан в статье И. П. Куприяновой «Литературные судьбы Марии Груббе», опубликованной в 2004 году в межвузовском сборнике «Художественное сознание и действительность».
· #113Андерсен умалчивает, что у Марии была сестра; пишут, что ее судьба была еще драматичнее, хотя верится, конечно, с трудом.
· #114Фамилию Гюльденлёве («золотой лев») традиционно носили признанные бастарды датских королей.
· #115Новым владельцем стал не кто иной, как имевший тесные связи с датской короной голландский торговец Габриэль Марселис – отсюда и современное название «Марселисборг» (Marselisborg).
· #116Скорее всего, Якобсен имеет в виду герцогство Хольштейн-Готторп, т. к. остальная часть Хольштейна была владением датских королей, и там, как и в Шлезвиге, действовали датские законы.
· #117Здесь версия Якобсена расходится с нехудожественными источниками: в его трактовке, на момент получения Марией наследства Буррехюс уже существовал, и супруги просто купили его, то есть никакого промежуточного хозяйства на Мёне у них не было.
· #118Его электронная версия есть на http://historiskatlas.dk.
· #119Опять же, расписание автобусов и поездов см. на http://www.rejseplanen.dk.
· #120Квартал, расположенный сразу за Королевским театром (Det Kongelige Teater) и ограниченный каналом Нюхавн (Nyhavn), акваторией гавани и улицей Нильса Юэля (Niels Juels Gade). Название «Бремерхольм» часто сокращали до «Хольм», которое и фигурирует в андерсеновском тексте; сейчас это место называется Гаммельхольм (Gammelholm, букв. – «старый остров»).
Ещё одно историческое общежитие Копенгагенского университета, занимавшее соседнее здание. В оригинале Андерсен ссылается на Регенсен, чтобы уточнить расположение Борховской коллегии, но в переводе супругов Ганзен эта ссылка пропадает.
· #122На самом деле это замечание относится только к переводам, но не к оригиналу Андерсена. В датском языке и замки, и дворцы обозначаются одним и тем же словом «slot», и, чтобы перевести его правильно в каждом конкретном случае, нужно знать, как описываемый объект выглядит и какими характерными архитектурными признаками обладает. В этом смысле Копенгагенский замок (Kobenhavns Slot) – действительно скорее замок, чем дворец, а Кристиансборг (Christiansborg Slot) – наоборот.
· #123В оригинале – «Den politiske Kandstober», также известна как «Медник-политик» и «Оловянщик-политик». Очень своевременная книга, тонко, но безжалостно высмеивающая то, что сейчас называют «диванными войсками».
· #124Сказочник неспроста так много раскланивается в адрес Хольберга: некоторые из его пьес Андерсен стараниями отца еще с детства знал наизусть, и именно с них началась его любовь к театру.
· #125То, что у Андерсена историю Марии Груббе рассказывает именно пономарь, – очевидная отсылка к вышеупомянутой повести Стена Стенсена Бликера «Отрывки из дневника сельского пономаря», то есть еще один завуалированный реверанс Андерсена своим предшественникам.
· #126См. повесть А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу» (история третья, «Всяческая суета»).
· #127См., например, проект «London Fictions» (http://www.londonfictions.com).
· #128https://www.skyscanner.ru/news/38-mest-gde-snimali-igru-prestolov
· #129 · #130 · #131- «Путешествовать – значит жить!»
- Огниво
- Калоши счастья
- Бронзовый кабан
- Хольгер Датчанин
- Маленький Тук
- Под ивой
- Иб и Христиночка
- Колокольный омут
- Обрывок жемчужной нити
- Дочь болотного царя
- Ночной колпак старого холостяка
- Веймар: если бы не Лист
- На дюнах
- Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях
- Епископ Бёрглумский и его родич
- Дева льдов
- Вен и Глен
- Предки птичницы Греты
- Послесловие, но далеко не заключение
- Благодарности
- Сноски из книги
- Содержание книги
- Популярные страницы