Книга: Живой английский
О работе
О работе
Bini – сокращенное от business – бизнес.
He gave me his bini card – он дал мне свою визитку.
“Don’t bother asking him. He’s 404.” – Даже не пытайся узнать у него. Он абсолютно не в теме.
Cube Farm – от «cubicle office» – современные офисы «в клетку». Дословный перевод – клеточная ферма.
Alpha Geek – высококлассный специалист в коллективе.
Blamestorming – обсуждений провалов
Boss-spasming – принять рабочий озадаченный вид, как только начальник или руководитель входит в офис.
We need to bottom this situation out – Мы должны выйти из этой ситуации.
A bite of the reality sandwich – столкнуться с реальностью.
The rewards of an action aren't worth the effort – игра не стоит свеч
This juice ain't worth the squeeze – игра не стоит свеч
Plug-and-Play – Новый сотрудник, который не нуждается в стажировке, а сразу отлично справляется с делами
FAT CAT – «большая шишка»
He is not a man to be trifled with – С ним лучше не шутить
Он ничего не рубит в этом деле – He’s nuts in this business
Он в таких делах ни бум-бум – He’s dum in things like that
Things are looking up. – Положение улучшается.
To keep an open mind – быть готовым принять что-то новое
top dog (top banana) – хозяин положения; господствующая или победившая сторона; босс, влиятельный человек.
To talk shop – сплетничать, говорить о работе
to speak one's mind – говорить то, что на уме
Monkey business – шалости, нечестная игра
to be laid off – быть уволенным
Screw up – напортачить
screw around – бить баклуши, валять дурака
4:20 – время курить
to get away with things – проворачивать дела
Save face – спасать репутацию.
Show promise – подавать надежды.
- Флирт на работе
- Церковь Воскресения Словущего.
- Дом № 43–45 Гостиница В.Е. Пестрикова «Метрополитен» («Знаменская.»)
- Бизнес-центр (Крестовский пр., 11)
- Наряду со сменой силуэта
- Сергей Александрович как пациент
- Информация в сети Интернет
- Страна вечных фестивалей
- Переходим к письму
- Улица Печатника Григорьева