Книга: Япония и японцы. О чем молчат путеводители
Словарь
Словарь
Буракумин — жители поселений, занимающиеся нечистым ремеслом, то есть мясники, кожевники и т. д., жертвы кастовой дискриминации.
Бунраку — японский кукольный театр.
Гайдзин — иностранец.
Гёдза — китайские пельмени в виде вареников с капустой и мясом.
Гамбару — стремиться изо всех сил, не сдаваться, быть упорным.
Дзиндзя — синтоистское святилище.
Икебана — искусство аранжировки, создание композиций из цветов.
Йэ — род, семья.
Караоке — пение под минусовую фонограмму.
Катакана — японский алфавит для транскрипции иностранных слов.
Камикакуси — поверье о похищении людей духами.
Кароси — смерть от переутомления на рабочем месте.
Кёгэн — спектакль, пьеса.
Кото — японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
Кобан — дежурный полицейский участок.
Кимчи — корейская острая капуста, засоленная с чесноком.
Косэки — система регистрации японских семей по месту жительства.
Кэйтай — переносной, сокращение для словосочетания «сотовый телефон».
Майко — ученица гейши.
Манга — японский комикс, рассказ в сопровождении рисунков.
Мамори (о-мамори) — оберег.
Мансён — многоквартирный дом.
Моти — лепешка из риса.
Микоси (о-микоси) — праздник переноса маленького синтоистского храма.
Мисо (сиру) — суп из соевой пасты.
Миягэ (о-миягэ) — подарок, гостинец, сувенир.
Микудзи (о-микудзи) — судьба, таблички, бумажки с предсказанием судьбы в синтоистских храмах.
Мидзуко — дух абортированного плода или мертворожденного ребенка.
Момидзи — японские клены, которые осенью становятся ярко-красными.
Минато мирай — порт будущего, место на побережье в городе Йокогама.
Накада — ритуальная должность во время синтоистской свадьбы.
Никкэй — иностранцы японского происхождения.
Набэ — кастрюля, японское блюдо и способ его приготовления, когда в кастрюле варятся на огне различные ингредиенты.
Но — вид театральных представлений.
Норэн — шторка перед входом в магазин.
Обэнто или бэнто — коробка с традиционным набором блюд, которую берут в дорогу, часть японской культуры.
Окономияки — жареная лепешка из овощей, предмет уличной торговли.
Омотэ и ура — лицевая сторона, фасад и скрываемая правда, один из дихотомических кодов поведения японцев.
Онрё — мстительный дух, привидение.
Онсэн — горячие минеральные источники.
О-сэйбо — подарок по случаю окончания года.
Пачинко — японские игровые автоматы, заменитель казино.
Рамен — тонкая пшеничная лапша, популярная в Восточной Азии.
Рёкан — традиционная японская гостиница.
Сасими — тонко нарезанная сырая рыба, подается со специальным соусом.
Сёгун — военачальник, генерал.
Сёдзи — раздвижная перегородка в японском доме.
Сётэнгай — торговый ряд, улица, ведущая к храму и целиком состоящая из магазинчиков.
Симацусё — письменное объяснение поступка с извинительным оттенком для подачи в полицию.
Сиитакэ — сорт грибов, популярных в Восточной Азии.
Синто — путь богов, традиционная религия Японии, основанная на верованиях в души предков.
Соба — гречневая лапша.
Сэнсэй — учитель, уважительное обращение к мастеру.
Сушия или сусия — место, где подают суши.
Сямисэн — японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
Сото и учи — чужое и свое, внешнее и родное, заграничное и японское.
Сэцубун — канун весны, праздник встречи весны.
Сэмпай-кохай — старший и младший, система субординации в японском обществе.
Сю син — мораль, этика.
Такояки — осьминог, запеченный в тесте, часто продается с лотков на улице.
Тансин фунин — одиночное назначение, долгосрочная командировка в другой город, связанная с временным оставлением семьи.
Тануки — енотовидная собака, хитрый, злой персонаж японских сказок.
Татэмаэ и хоннэ — дихотомический код поведения, показное и истинное намерение, социальная маска и настоящее лицо японца.
Темпура — овощи, морепродукты в кляре, жаренные во фритюре.
Тори — ворота перед входом в храм.
Тофу — соевый творог.
Удйон — толстая пшеничная лапша, готовится без добавления яиц.
Умэсю — сливовое вино.
Унаги — угорь.
Фо бо — традиционное вьетнамское блюдо, лапша в бульоне с мясом.
Фугу — название ядовитой рыбы, смертельно опасной в случае неправильного приготовления.
Фуросики — цветной платок для завязывания в него вещей.
Футон — ватное одеяло.
Ханаби — фейерверк.
Ханко — именная печать, подтверждающая подпись.
Эдо мура — деревня эпохи Эдо (1603–1867), здесь: тематический парк.
Эндзё косай — свидание за деньги, оплачиваемое взрослыми мужчинами; общение со школьницами старших классов.
Эма — табличка, на которой пишется послание богам.
Юката — японский халат для отдыха, легкое летнее кимоно.
Якитори — жареное мясо птицы с добавлением специального соуса.
Якудза — названия мафиозных группировок Японии.
- Введение
- Глава 1 О том, как все начиналось
- Глава 2 Мифы о Японии, которой нет
- Глава 3 Городская жизнь
- Глава 4 Трудно ли быть японцем?
- Глава 5 Потребительское общество
- Глава 6 Японцы и мир
- Глава 7 В моем квартале
- Глава 8 Маленькие несуразности, имевшие место быть
- Глава 9 Когда наступают холода
- Глава 10 Путешествуя по Японии
- Глава 11 Гейши
- Глава 12 Во что верят японцы?
- Заключение
- Словарь
- Сноски из книги
- Содержание книги
- Популярные страницы
- Краткий словарь дайвера
- ТОПОНИМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ГОРНОГО АЛТАЯ (по Молчановой О.Т.)
- Малый словарь автостопщика
- О НАЗВАНИИ, или ЧТО МОГ БЫ ПОДТВЕРДИТЬ ИЛИ РАЗВЕЯТЬ НАЙДЕННЫЙ НА ХУТОРЕ СЛОВАРЬ ЯЗЫКА ЯТВЯГОВ
- Общий словарь собственных имен, мифологических и географических названий
- Словарь терминов
- Краткий топонимический словарь Приэльбрусья
- Словарь терминов и инструментов
- Постановка цели: ваш индивидуальный словарь
- FOCUS ON VOCABULARY Активный словарь