Книга: Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Значит ли это, что стоит разрешить ребенку смешивать языки, как ему вздумается?

Значит ли это, что стоит разрешить ребенку смешивать языки, как ему вздумается?

Если отвечать на этот вопрос коротко, то нет, не стоит. А если более подробно, то вы должны понимать, что нельзя слишком строго судить смешение двух языков, потому что ребенок учится выражать свои мысли на обоих. При этом вы бы не хотели, чтобы такое поведение стало для ребенка нормой. Некоторые взрослые настолько привыкли смешивать языки, что не могут закончить ни одного предложения без того, чтобы не вставить в него слово на другом языке. Необходимо учитывать, что подобная привычка может легко сформироваться, и избавиться от нее будет сложно. Переключения способны стать второй натурой до такой степени, что говорящий перестает их замечать. Если вы – двуязычный, попытайтесь осознать, позволяете ли вы себе так поступать или нет. Как я уже говорила, мозг всегда ищет простые пути. Поэтому, если вы сами не следите за собой и не хотите напрягаться, подыскивая нужное слово, а автоматически переключаетесь, скажем, на английский, чего не замечают другие (или они ведут себя точно так же), то вполне вероятно, что ваш ребенок будет переключаться с языка на язык, как и вы.

Можно подумать, что ребенок, растущий в атмосфере частого переключения кодов, никогда не научится различать два языка, но это совсем не так. Просто удивительно, как дети хорошо понимают разные языки и не путаются в них, даже когда другие люди смешивают слова. То есть, услышав смесь английского и испанского, ребенок не станет думать, что имеет дело со странным лингвистическим гибридом, а прекрасно поймет, что это два разных языка. Впрочем, отсюда совершено не следует, что, слушая такую гремучую смесь, он автоматически станет экспертом как в английском, так и в испанском. Как я уже неоднократно повторяла, степень владения языком зависит от времени, проведенного за слушаньем разговорной речи, и от языковой практики.

Мозг двуязычных людей способен свободно разделять языки, а при определенных обстоятельствах и особенностях среды общения – и смешивать их. Каков наилучший способ научить ребенка не смешивать без нужды языки, не прибегать к переключению кодов и добиться свободного владения каждым из них? Он прост. Вам надо подавать хороший пример, то есть использовать строго один язык, когда вы общаетесь с ребенком или когда он слышит то, что вы говорите другим. Возьмем, к примеру, Мелани, которая сейчас живет в Нью-Йорке, но выросла в двуязычной среде в Монреале. «Здесь у меня много двуязычных друзей из Монреаля, – рассказывает она. – Когда мы вместе, они редко говорят полными предложениями на английском или французском, а создают замысловатый англо-французский микс. Но когда я была маленькой, моя мама-англофил общалась со мной только по-английски и вообще не разрешала смешивать слова из разных языков. Она повторяла: “Только на английском!” в результате я по сей день никогда не смешиваю два этих языка. Говорю целиком или по-французски, или по-английски».

Оглавление книги


Генерация: 0.475. Запросов К БД/Cache: 4 / 1
поделиться
Вверх Вниз