Книга: Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
Миф 2
Миф 2
Двуязычность приводит к тому, что дети начинают путать языки и в результате не осваивают ни один из них.
На самом деле
Смешение детьми языков в период их изучения является совершенно нормальным.
Как я упоминала ранее, двуязычные дети (равно как и взрослые) далеко не всегда владеют обоими языками одинаково совершенно. «Сбалансированные» двуязычные люди являются скорее исключением, чем правилом, поэтому дети быстрее расширяют знание того языка, который чаще слышат и на котором чаще говорят, после чего он постепенно становится доминирующим.
Одним из самых распространенных заблуждений относительно двуязычности является то, что способность думать и говорить на втором языке якобы автоматически гарантирует готовность в любой момент с легкостью начать на нем общаться, даже на этапе изучения. Также многие считают, что двуязычный человек всегда в состоянии подобрать правильные слова на обоих известных ему языках (заметим, что подобное не всегда удается даже тем, кто знает один-единственный язык). Поэтому каждый раз, когда двуязычный человек путает слова, некоторые ошибочно думают, что он не понимает, на каком языке говорит.
Двуязычные дети младшего возраста действительно часто мешают в одном предложении слова из разных языков, но надо понимать, что это временный и вполне естественный этап обучения. Тем не менее многие люди, включая даже преподавателей, неправильно трактуют подобные ситуации, полагая, что ребенок запутался и не знает, на каком языке говорит и что хочет сказать. Именно в этом многие усматривают причину того, что двуязычность якобы приводит к неспособности освоить до конца ни один из изучаемых языков.
Даже в наше время ученые не в состоянии ответить на вопрос, как именно дети могут выучить более одного языка. Понимает ли ребенок, что он говорит на двух отдельных языках? В какой части мозга хранится словарный запас разных языков: в одном месте или нет? Если мать общается с ребенком на португальском, а отец – на английском, происходит ли так, что знание языков сперва хранится в одной части мозга, а потом по мере роста разносится в разные? И если да, то не в этом ли причина того, что в начале обучения дети путаются между языками?
Впрочем, для самих детей подобные рассуждения не имеют никакого значения. Дети делают только то, что им нужно. Двухлетний Хуан родился в США. Его мама – американка, а отец – перуанец. Когда Хуан просит свою испаноязычную бабушку дать ему ботинки, потому что он хочет идти погулять, он может забыть, что по-испански они называются «zapatos», но вспомнить английский аналог – слово «shoes». Так что Хуан может сказать: «Abuela, yo quiero mis shoes para jugar afuera»[1].
Понимает ли Хуан, что он в одном предложении мешает слова двух разных языков? Может быть. Переживает ли он по этому поводу? Вряд ли, если бабушка его понимает, дает обувь, после чего мальчик выходит на улицу. Главное для него – передать то, что он хочет сказать.
На вопрос о том, как именно происходит процесс освоения языка, ответить крайне сложно, хотя бы потому, что мозг ребенка в данный период быстро развивается. Это взаимосвязанный процесс: мозг совершенствуется сам по себе, и на его развитие влияет процесс освоения языка. Мы достоверно знаем, что к трем годам дети начинают понимать, что способны говорить на разных языках, и уже отличают один язык от другого. Они могут называть первый «языком папы», а второй – «языком бабушки», и в состоянии переводить простые слова с одного языка на другой.
Мозг развивается, и способность двуязычных детей разделять и разграничивать языки увеличивается. Некоторые достаточно сильно и долго смешивают языки, у других этот период быстро проходит, а часть детей вообще с самого начала различает языки. Естественный процесс разделения может продолжаться до возраста десяти-одиннадцати лет. Смешение языков проявляется по-разному. Некоторые двуязычные дети применяют грамматику одного языка в другом, например прибавляют к глаголу в своем втором языке окончание «-ing», используемое в английском для образования причастия, деепричастия и герундия. Довольно часто двуязычные дети придумывают новые составные слова, части которых относятся к разным языкам, или во время разговора переключаются с одного языка на другой.
На смешение языков способны влиять окружение ребенка и конкретные обстоятельства ситуации. Например, ребенок, привыкший к общению с отцом на французском, может переключиться с одного языка на другой в рамках предложения: «D?p?ches-toi, Papa[2], бейсбольная тренировка скоро начнется, и мне надо отбивать первым». В данном случае ребенок переключается на английский, поскольку привык к тому, что на тренировке окружающие говорят только на этом языке.
Двуязычные дети, растущие в среде, где в значительной степени происходит смешение языков, будут подвержены этой тенденции в большей степени, чем их сверстники, окружение которых более строго относится к языковой чистоте. Испаноязычные семьи в США довольно часто используют вперемешку английские и испанские слова. Подобным образом несколько веков назад на основе немецкого и ряда восточноевропейских языков возник идиш, на котором говорят и по сей день.
Иногда взрослые двуязычные люди смешивают слова разных языков. Если им кто-то попробует сказать, что они запутались, они не станут принимать эту информацию близко к сердцу. Точно так же поступают и двуязычные дети. Например, одна девочка детсадовского возраста однажды сказала мне: «Je veux aller[3] пойти искупаться». Я спросила ее, не запуталась ли она в двух языках, и девочка посмотрела на меня с удивлением. «Я и не знаю, как это будет по-французски, но я все равно хочу поплавать», – ответила она. Не стоит упускать из внимания, что язык – это средство общения, а в общении самое важное – чтобы вас поняли.
Потому если вы услышите, как дети вперемешку используют слова из разных языков, не забывайте, что такое поведение, в особенности на начальном этапе изучения языка, свойственно большинству двуязычных людей. Один такой ребенок старшего возраста однажды сказал мне: «Те, кто говорит только на одном языке, даже не представляют, что чувствуешь, когда можешь говорить на двух».
Двуязычные люди не только не испытывают каких-либо неудобств, они пользуются целым рядом интеллектуальных преимуществ, о которых мы подробно поговорим в главе, посвященной следующему шагу.
- Легенды и мифы старого Лесного
- Мифология и литература
- *Музей техники мумификации и **Луксорский музей
- Глава 2 Мифы о Японии, которой нет
- Миф о гомогенной нации
- Голливудский миф о Японии
- Миф о богатых японцах
- Как сделать миф живучим
- Глава 5. Скидки или миф?
- Русское пьянство – миф или реальность?
- «Передовые чисто корейские разработки»: миф или реальность?
- Общий словарь собственных имен, мифологических и географических названий