Книга: Самоучитель путешественника по Китаю
Музыка слов
Музыка слов
В русском языке мы используем тон, чтобы поставить логическое ударение или обозначить тип предложения: повествовательное, восклицательное, вопросительное. Китайцы используют тон для каждого слога. Фонетически современный китайский язык представляет собой несколько сотен слогов плюс некоторое количество тонов (от четырех в государственном диалекте путунхуа до двенадцати в диалекте народности мяо). Слово «ма», в зависимости от тона, может означать «мать», «лошадь», «конопля» и «ругать».
Некоторые этнографы полагают, что китайское название народности мяо (самоназвание – хмонг) не случайно созвучно с кошачьим мяуканьем, но расходятся в причинах этого. Одни полагают, что народность получила свое название за сложный тональный рисунок речи, другие – за умение лазить по скалам.
Вэньянь ограничивается словами из одного иероглифа, и, даже с учетом тонов, в его распоряжении всего пара тысяч вариантов возможных произношений, а значит, множество слов являются омонимами. Это продемонстрировано в истории о поэте Ши Ши, написанной на вэньяне китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем. История рассказывает о поэте, который жил в пещере, любил есть львов и однажды решил съесть десять штук за один присест, но когда он купил их на рынке и принес в пещеру, они оказались каменными. При попытке прочесть этот текст на путунхуа (официальный диалект Китая) мы слышим «ши» 92 раза подряд. В современном китайском языке большинство древнекитайских односложных слов превратилось в двухсложные, что увеличило фонетические возможности языка и сделало устную коммуникацию более простой. Односложные слова никуда не делись, но из всех их омонимов остались лишь самые используемые.
Множество омонимов и наличие нескольких тонов приводит к тому, что практически любая фраза на китайском, сказанная некитаистом, будет полной абракадаброй для коренного жителя. Большинство из них решат, что вы говорите на своем собственном языке. Поэтому первое, что вы должны сделать в диалоге с китайцем, – убедить его в том, что вы говорите на китайском. Самый простой способ это сделать – сказать «Нихао» (здравствуйте). Простого приветствия достаточно, чтобы он поверил в ваш китайский и начал искать в произносимых вами звуках частицы смысла.
То, что каждый слог в китайском языке имеет собственное значение, является проблемой и для иностранных компаний. Общеизвестна история компании Кока-Кола, которая выбрала написание, наиболее точно отражающее произношение. Однако в переводе с китайского оно звучало как «кусать воскового головастика». Второй вариант, который используется и сейчас, менее похож на оригинальное название, зато означает «рот, полный счастья». Несмотря на конфуз, компании повезло в том, что ее название состоит из слогов, близких к присутствующим в путунхуа. Менее везучий в этом смысле Толстой известен в Китае как Тоэрсытай, а Горький – вообще как Гаоэрцзи. Многие фирмы отказываются от попыток придумать удачное произношение, а просто переводят название. Например, фирма Nestle работает в Китае под именем Цюэчао, что означает «воробьиное гнездо», а Microsoft – под именем Вэйжуань, состоящим из двух иероглифов: микро и мягкий.
Жизнь не стоит на месте, язык развивается, и в нем постоянно появляются новые слова. Главным, хотя и не единственным, способом словообразования в китайском является словосложение, когда несколько слов, соединяясь вместе, образуют новое. Учеба – это изучать + повторять; рукоделие = иголка + нитка; конференция = собираться + обсуждать.
Хотя приведенные выше примеры довольно точно передают смысл, иногда догадаться о смысле получившегося слова довольно трудно. Например, запад + красный + хурма = помидор, а глаза + красный = завидовать.
Иностранные слова редко заимствуются напрямую. И причина этого в том, что даже если удается подобрать приятную транскрипцию, слово обрастает ненужными коннотациями, которые скорее запутывают, чем помогают. Поэтому телефон – это электричество + беседа, компьютер – вычислять + машина, клавиатура – клавиша + доска. Впрочем, есть и исключения, слово «интернет» по-китайски – y?nt?w?ng, первые два имитируют «интер», а последний означает сеть, а кофе – и по-китайски кофе (кафей).
- Церковь Воскресения Словущего.
- Страна вечных фестивалей
- Переходим к письму
- Улица Печатника Григорьева
- Интересные тылы Дмитровки
- Дом № 43–45 Гостиница В.Е. Пестрикова «Метрополитен» («Знаменская.»)
- Часть третья, аэропортовая
- Бизнес-центр (Крестовский пр., 11)
- Наряду со сменой силуэта
- ХУДОЖНИК АЛЕКСАНДР ИСАЧЕВ
- Российский этнографический музей
- «Кровавый суд» в Кёнигсберге