Книга: Самоучитель путешественника по Китаю

Навстречу миру

Навстречу миру

Вопреки распространенному мнению, большинство китайских иероглифов представляют собой фонетическую запись слогов. В их состав входит фонетик, иероглиф, омонимом которого является данный слог, и ключ, который позволяет различать омонимы. Таким образом, китаец, встретив незнакомое слово, с высокой степенью вероятности сможет его прочесть, а, раскладывая слово на части, он сможет получить представление о его смысле. Все, что нужно для этого – помнить все иероглифы-фонетики плюс слова, для которых фонетическая запись не используется. Система громоздкая, но у китайцев выбора нет, а европейцы с начала XVII века пытались придумать что-то более простое.

За прошедшие четыре века было предложено множество вариантов, но лучшая и общепринятая сейчас система романизации китайского языка, пиньинь, была разработана китайцем, Чжоу Югуаном, вернувшимся на родину после двадцати лет жизни в США.

Отец пиньиня

Чжоу Югуан родился в Гуанчжоу в 1906 году. Он получил экономическое образование, увлекся лингвистикой, долгое время работал в США. После провозглашения КНР в 1949 году Чжоу вернулся на родину строить новую жизнь и стал преподавателем экономики в Шанхайском университете. С 1954 по 1958 годы Чжоу принимал активное участие в работе комитета по реформе китайского письменного языка, его группа разработала пиньинь. Во время культурной революции провел два года в лагерях «перевоспитания». Автор множества книг, часть из которых были запрещены в КНР за критику партии. 13 января 2015 года встретил свой 109 год рождения.

Пиньинь – способ записи китайских слов буквами латинского алфавита. По сути, это набор правил, которые сопоставляют сочетания латинских букв и сочетания звуков китайского языка. Правил этих не много, но они совершенно не совпадают с правилами произношения в английском языке или в латыни. Пиньинь основан на фонетике путунхуа и не передает звучание других китайских диалектов.

Для нас важно что, во-первых, все названия улиц и станций метро дублируются на пиньине, и это облегчает жизнь туриста, во-вторых, воспроизвести надпись на нем просто, тогда как написать пару иероглифов – задача для новичка нетривиальная (для китайцев важно не только правильное воспроизведение черт, но и порядок их написания).

Pinyin today

Пиньинь – самый простой способ набора иероглифов в Windows. Если у вас установлен пакет поддержки азиатских языков, то, вводя слоги на пиньине, вы получаете выпадающее окно со списком омонимов, из которых выбираете нужный иероглиф. Пиньинь активно используется при обучении иностранцев китайскому языку.

Рассказывая в блоге о путешествии, не обойтись без упоминания мест и людей. Существуют несколько правил написания китайских географических названий и имен, о которых важно помнить.

Пионеры – миссионеры

Первая система романизации китайского языка была создана иезуитом Маттео Риччи. Авторами другой системы транскрибирования (система Палладия) стали православные миссионеры, архимандриты Иакинф и Палладий. Интересно, что Иакинф так увлекся изучением Китая, что забыл о своей основной задаче, миссионерстве, за что Святейшим Синодом был лишен звания и три года провел в ссылке на острове Валаам.

Система транскрибирования Палладия является стандартом для написания китайских названий и имен на русском (используйте сервис http://palladius.ru, чтобы перевести название на пиньине в эту систему). Существует довольно много исключений из этого правила, большинство из которых – дань традиции. Их полный список можно найти в Википедии1.

В китайских именах сначала пишется фамилия, затем имя. Связка имени и фамилии склоняется как единое слово. Например, в имени Дэн Сяопин: Дэн – фамилия, Сяопин – имя, дательный падеж – Дэн Сяопину.

Оглавление книги


Генерация: 0.760. Запросов К БД/Cache: 4 / 1
поделиться
Вверх Вниз