Книга: Зачарованные острова

Сноски из книги

· #1

К сожалению, данное издание попало к переводчику в электронной форме, без каких-либо иллюстраций. Ладно, кое-что найдем в Интернете, кое-что, в старых электронных версиях книг Лысяка… ? — Прим. перевод.

· #2

И вновь. Электронная версия этой книги имеется, но без картинок, фотографий, рисунков и т. д. и т. п. — Прим. перевод.

· #3

«Асфальтовый салун» у переводчика имеется, со всеми иллюстрациями. Глядишь… когда-нибудь. Очень хорошая книга. Равно как и «Французская тропа», и сейчас, спустя столько лет, читается замечательно, ну а уж глава про Элвиса Прели — восторг!.. — Прим. перевод.

· #4

Парень (ит.)

· #5

Маргарита «Пегги» Гуггенхейм.

· #6

Маршан (marchand) — по-французски это означает любого торговца, купца, но Лысяк применяет это слово (в женском роде) для обозначения торговцев произведениями искусства — Прим. перевод.

· #7

Чичероне (ит.) — проводник, гид.

· #8

Шапки долой! Здорово! Молодчина! (фр.)

· #9

В искусствоведческой литературе эта картина называется так: «Купальщицы с игрушечной лодкой» (Bathers with a Toy Boat). Масло, мел и древесный уголь на холсте.

· #10

Взято в Интернете: Почему две взрослые женщины возятся с игрушечным корабликом? Почему у них такие маленькие лица? Кто эта третья, на горизонте? Почему она такая большая? (http://monailana.livejoumal.com/117650.html).

· #11

Колокольня (ит.)

· #12

Базилика Санта-Мария делла Салюте является одной из крупнейших церквей Венеции. Она расположена в центре города, на Гранд-канале. Базилику часто называют просто Ла Салюте, что означает «Здоровье».

Решение о строительство церкви было принято в 1630 году и она должна была быть посвящена избавлению города от страшной чумы, забравшей около трети населения. — Википедия.

Сравнив эти данные с текстом Лысяка, можно видеть злую иронию автора — Прим. перев.

· #13

Зенон Косидовский (1898–1978), польский писатель, эссеист. На русском языке неоднократно издавалась его книга «Библейские сказания» (1963), «Сказания евангелистов» (1969). В 1965 году вышел сборник исторических эссе «Кони Лисиппа» (на русский язык, насколько известно переводчику, не переводился).

· #14

В момент сдачи книги в печать, в сентябре 1973 года, пресса сообщила, что власти Венеции не решились реализовать концепцию Валькановера и выбрали другое решение: на одном из куполов базилики установлен огромный вентилятор, который направляет на коней сильные потоки воздуха, защищая от «air pollution». В момент проведения первой корректуры (январь 1974 года) я все же узнал, что кони были сняты, чтобы провести в музее реставрационные работы и покрыть «позолоченные символы поражения» защитным слоем воска — Примечание автора к первому изданию.

И все же, в начале 80-х годов на фронтоне базилики появилась копия, а оригинал квадриги пожизненно поселился в музее — Примечание автора к третьему изданию.

· #15

С итальянского — шелковое знамя (приз на бегах), иногда — сами бега.

· #16

Юлиуш Коссак (польск. Juliusz Fortunat Kossak; 15 декабря 1824, Новый Виснич — 3 февраля 1899, Краков) — польский художник-баталист. Занимался главным образом акварелью и графикой; иллюстрировал периодические издания. Излюбленный мотив — кони и батальные сцены с их участием.

Войцех Коссак (польск. Wojciech Kossak; 31 декабря 1857, Париж — 29 июля 1942, Краков) — польский художник. Творческая индивидуальность формировалась под влиянием творчества отца и Юзефа Брандта. Писал пользовавшиеся большим успехом исторические и батальные сцены, главным образом из времён наполеоновских войн и восстания 1830 года, также портреты и картины на военную тематику. Принимал участие в создании Рацлавицкой панорамы.

· #17

Крестильное помещение.

· #18

Орел, Гусеница, Улитка, Сова, Дракон, Жирафа, Дикобраз, Единорог, Волчица, Раковина, Гусыня (Утка), Волна, Пантера, Лес, Черепаха, Башня и Баран (ит.)

· #19

Большой колокол (ит.)

· #20

См. изображение на обложке книги — Прим. перевод.

· #21

Став аббатом, он распродал имущество своего монастыря и полученные таким способом деньги раздал бедным — Примечание В. Лысяка.

· #22

Кстати, тот самый Браницкий, который был мужем Александры Браницкой, в честь которой был создан знаменитый парк «Александрия» на Украине — Прим. перевод.

· #23

В Польше — звание некоторых гражданских должностных лиц: маршалек (маршал) сейма, вице-маршалек сейма.

· #24

Помещение в монастыре, где разрешалось проводить встречи монахов (монахинь) с посетителями, например, членами семьи (от parlare — разговаривать).

· #25

Теодорих (Theodorich) (ок. 454–526), король остготов с 493. При Теодорихе остготы завоевали Италию и основали в 493 свое королевство. Проводил политику сближения остготской и итало-римской знати.

· #26

День святого Сильвестра празднуется в католических странах 1 января. У поляков, в частности, день нового года так и называется — Sylwesr, а новогодняя ночь — noc sylwestrowa. — Прим. перевод.

· #27

Мирра — (греч. myrrha), ароматическая смола, получаемая подсочкой коры тропических деревьев рода коммифора семейства бурзеровых (южная часть Аравийского п-ова, Северо-Вост. Африка). Используют в медицине. Применялась для ароматических курений при религиозных обрядах и как пряность.

· #28

Болеслав I (Boleslaw) Храбрый (967–1025), князь польский с 992, король с 1025. Из династии Пястов. Объединил польские земли, учредил в Гнезно архиепископство, в 1018 временно захватил червенские города. Тынец — столичный город Болеслава. — Энцикл. Словарь + Прим. перевод.

· #29

Мир с тобой (лат.). 3 Послание Иоанна, 15. — Lingva.

· #30

Гимн Польши — композиция «Mazurek Dqbrowskiego» («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная предположительно Юзефом Выбицким (Jozef Wybicki) в 1797 году. Первоначальное название — «Piesn Legionow Polskich we Wioszech» («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — «Jeszcze Polska nie zgin?ia» («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.

Ещё Польша не погибла,Пока мы живём.Всё, что взято вражьей силой,Саблями вернём.Марш, Домбровский, марш, Домбровский.Мы от Рима к землям Польским.Под твоей рукой свободаНас соединит с народом.

В итальянском переводе имеются свои «жемчужинки»:

Еще Польша не умерла,Пока мы живем,Она, героическая амазонкаВ ожидании славы.Так приди, Домбровский,Приди с удачливой армией,Нас ведет Польша,Свобода и единство

(перевод с итальянского) — Википедия и Прим. перевод.

· #31

Ниоба (Ниобея), в греческой мифологии дочь Тантала, супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь многочисленным потомством (12, 14 или 20 детей), Ниоба оскорбила хвастовством богиню Лето (Латону) — мать Аполлона и Артемиды. За это дети Лето стрелами из лука убили всех детей Ниобы, а сама Ниоба окаменела от горя. — Энцикл. Словарь.

· #32

Piet? (ит.) — сострадание, жалость. В искусствоведении слово дается без перевода — «пиета» — Прим. перев.

· #33

Синоним очень кропотливой, сложной, требующей крайней концентрации и множества мелких операций работы; можно было бы сказать: «китайской работы», только у нас такое определение как-то не привилось, равно как и «бенедиктинской» — тоже не наш круг. — Прим. перевод.

· #34

В этой и последующей главе для автора Древность = Античности (antiquus = древний) — Прим. перевод.

· #35

Люблю тебя просто безумно, просто люблю тебя! (ит.)

· #36

Дословно, «черная блевотина» (исп.)

· #37

«Дух» и «шарм» (франц.)

· #38

Алехо Карпентьер «Царство земное» (1949), перевод Александра Косс. Мне все же, нравится такой перевод названия: «Царствие от мира сего» (El reino de este mundo) — Прим. перевод.

· #39

Винкельман (Winckelmann) Иоганн Иоахим (1717–68), немецкий историк искусства. Анализируя с просветительских позиций историю античного искусства, находил идеал в благородной, возвышенной скульптуре древнегреческой классики. Ее возникновение объяснял политической свободой. Основоположник эстетики классицизма. — Энцикл. Словарь.

· #40

Торвальдсен (Thorvaldsen) Бертель (1768 или 1770–1844), датский скульптор. Представитель классицизма. Пластическая завершенность, холодная сдержанность и идеализация образов («Ясон», 1802–03). — Энцикл. Словарь.

· #41

Да здравствует король Польши! (лат.) Интересно, а откуда сапожник знал латынь? — Прим. перевод.

· #42

«Путеводитель по Сицилии» (фр.)

· #43

Район Варшавы — Прим. перевод.

· #44

Светящийся камень (франц.)

· #45

Существует и другая, более анекдотическая причина, по которой Калиостро пришлось спешно покидать Польшу. Граф Генрик Ржевуский писал об этом: «Госпожа Хумецкая, дочь великого коронного мечника, была из числа самых ярых его сторонниц. Поскольку на ее лице были красные пятна, обезображивающие ее благородные черты, она отправилась к Калиостро, который начал лечение. И он своими мазями так попортил ей лицо, что она перестала походить на людей, в результате чего покинула Варшаву, где не могла показаться, и укрылась в своих имениях на Подолье, проклиная мошенника, который в тайне исчез из Варшавы, опасаясь позорной кары от рук родичей пани мечниковой». — Прим. автора.

· #46

См. романы Дюма из тетралогии о Бальзамо — Прим. перевод.

· #47

В некоторых книгах пишут Сен-Лео (Сан-Лео, Сен Лео), но я оставлю написание автора — Прим. перевод.

· #48

Орсини (Orsini) Феличе (1819–58), деятель итальянского Рисорджименто. Участник Революции 1848–49. В 1858 совершил неудавшееся покушение на Наполеона III, в котором видел главную опору итальянской реакции. Казнен. — Энцикл. словарь.

· #49

Я уже упоминал о том, что иллюстрации к этой книге собраны, благодаря Интернету. Спасибо безымянным и другим туристам, которые выкладывают свои снимки в Сеть (в отличие от некоторых типов, защитивших свои фотографии авторским правом:() — Примеч. перевод.

· #50

Политические направления в Италии 12–15 вв., возникшие в связи с борьбой за господство в Италии между «Священной Римской империей» и папством. Гвельфы, поддерживавшие римских пап, в основном выражали интересы пополанов, а гибеллины, сторонники императора, — интересы нобилей (знати). Однако в ходе борьбы нередко ориентация менялась: пополаны переходили в лагерь гибеллинов, нобили — гвельфов. С 14 в. во Флоренции и ряде других городов гвельфы разделились на черных («партия» нобилей) и белых («партия» богатых горожан).

· #51

«И все же она вертится», слова, приписываемые Галилею на суде инквизиции, которые он никогда не говорил.

· #52

Спектакли «звука и света», которые проводятся во многих исторических памятниках, в частности, в замках Луары — Прим. перевод.

· #53

О мадемуазели Ленорман Вальдемар Лысяк интересно рассказывает в «Ампирном Пасьянсе» — Прим. перевод.

· #54

Строка из польского национального гимна — Прим. перевод.

· #55

Марк, 6,22–28.

· #56

Разыскивая в Нэте иллюстрации к этой главе, я нашел следующую заметку:

Изобретатели из Университета аэрокосмических исследований в Торонто сконструировали уникальный орнитоптер на мускульной тяге. Во время тестового полета махокрыл «Snowbird» пролетел 145 метров за 19,3 секунд со средней скоростью 25,6 км/ч.

Летательный аппарат с машущими крыльями представляет собой сочетание современных авиационных технологий и древних чертежей Леонардо да Винчи. Именно наброски великого итальянского ученого, датированные 1485 годом, вдохновили инженера Тодда Райхерта на создание своего орнитоптера.

«„Snowbird“ является долгожданной реализацией стародавней авиационной мечты», — сказал главный инженер и пилот Тодд Райхерт.

Махолёт Snowbird приводится в движение с помощью педалей и специальной системы шкивов и тросов, которые заставляют крылья махать вверх-вниз. Размах последних, у махолёта, целых 32 метра — столько же, сколько у авиалайнера Boeing 737. Несмотря на гигантский размах крыльев, канадское изобретение весит всего 42 кг.

Желающие даже могут посмотреть на полет:

http://www.voutube.com/watch?feature=plaver embedded&v=0E77j limdhQ — Прим. перевод.

----

Оглавление книги


Генерация: 0.128. Запросов К БД/Cache: 2 / 2
поделиться
Вверх Вниз