Книга: Шри-Ланка без царей и королей [Практический путеводитель для самостоятельных путешественников]

Языки

Языки

На Цейлоне два основных языка – сингальский и тамильский. На наш русский взгляд и слух, они совершенно непонятны. Буквы у обоих языков очень странные. Кругловатые буквы – это сингальский, основной язык, а угловатые буквы – дополнительный, тамильский. Числа записываются привычным нам европейскими цифрами. СМС-ки на сингальском и тамильском местные отправляют «транслитом» – латиницей.

По счастью, многие жители острова знают английский язык. Таких граждан, среди мужчин, на мой взгляд, порядка 10—15%. По крайней мере, почти все люди, занятые бытовым обслуживанием населения, способны воспроизвести цену на товар или на услугу по-английски. Ну а многие мужчины, и даже некоторые женщины, способны вести на английском довольно продолжительную беседу. Люди в очках, боородатые люди, состоятельные люди средних лет – чаще понимают английский, чем очень молодые или старые люди без очков.

Ещё примерно 20% людей не знают английского, но так как они учили его в школе, они делают вид, что понимают вас – чтобы не опозориться перед земляками, поддакивают, говорят «Йес, мистер» или указуют вам какое-то направление. Особенно если вы спросите, «Здесь ли находится то-то» – им проще согласиться, чем спрашивать, что это или тем более объяснять, где оно в самом деле находится.

В целом, понимаемость английского тут выше, чем в Турции, Танзании, Индонезии, Индии или Пакистане, но отстаёт от Малайзии, Кении, Намибии, Филиппин или Эстонии.

Кроме английского, определённую пользу может принести хотя бы поверхностное знание арабского языка – в мусульманской среде. Ведь в стране десятки религиозных школ и медресе, преподавание в которых ведётся на арабском, и в каждой мечети найдутся те, кто будут общаться с вами на этом языке.

А вот великий могучий русский язык на острове не распространён. Пару десятков слов, в лучшем случае, знает пара десятков людей, занятых обслуживанием туристов и впариванием им всякой всячины. Есть ещё некоторые люди, которые учились в России или СССР, но в процентном соотношении их совсем немного – на улице не встретятся.

Дорожные указатели, названия улиц, адреса почти всегда продублированы английским. Направления движения автобусов и поездов дублируются чаще, но не всегда. В глухой провинции может и ничего не дублироваться – спрашивайте людей, и не одного, а многих.

Самоучители сингальского и тамильского языка, разговорники или маленькие удобные словарики тут редки. Видимо, мало кто из иностранцев спешит учить эти языки. Есть, впрочем, тяжёлые словарищи, даже для всех трёх языков, но пользоваться ими в бытовом общении совершенно невозможно.

В целом, если вы приехали на пару недель или даже на месяц, можно вполне удовольствоваться английским. Если же вы направляетесь в глубинку и собираетесь там жить долгое время, то, конечно, знание сингальского, и тем более тамильского, улучшит, в ваших глазах, все качества страны и пробудит к вам симпатии всего трудового крестьянского народа.

Оглавление книги


Генерация: 1.501. Запросов К БД/Cache: 4 / 1
поделиться
Вверх Вниз