Книга: Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки

О лжи и правде

О лжи и правде

Cast a false colour on something – представлять что-либо в ложном свете

come out in one's true colours – показать свое истинное лицо

lay on the colours too thickly – сгущать краски

to take one's colour from somebody – подражать кому-либо

to sail under false colours – обманывать, лицемерить

White lie – ложь во спасение

Above suspicion – вне подозрения

Catch red-handed – поймать с поличным

Call a spade a spade – называть вещи своими именами

To be off base – ошибаться, заблуждаться

To keep somebody in the dark – держать кого-то в неведении

To see things in black-and-white – знать правду

Appearances are deceptive – Наружность обманчива

Beauty is only skin deep – Снаружи красота, внутри пустота

A wolf in sheep’s clothing – Волк в овечьей шкуре

Fair without, foul within – Красиво снаружи, да грязно внутри

Monkey business – несерьёзное поведение, валяние дурака

To draw the wool over someone's eyes – Водить кого-либо за нос

It's still all up in the air – Вилами на воде писано

To bark the wrong tree – напасть на ложный след, обратиться не по адресу

Cry wolf – поднимать ложную тревогу.

To lead someone up the garden path – ввести в заблуждение

Оглавление книги


Генерация: 0.110. Запросов К БД/Cache: 1 / 0
поделиться
Вверх Вниз