Книга: Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки
О лжи и правде
О лжи и правде
Cast a false colour on something – представлять что-либо в ложном свете
come out in one's true colours – показать свое истинное лицо
lay on the colours too thickly – сгущать краски
to take one's colour from somebody – подражать кому-либо
to sail under false colours – обманывать, лицемерить
White lie – ложь во спасение
Above suspicion – вне подозрения
Catch red-handed – поймать с поличным
Call a spade a spade – называть вещи своими именами
To be off base – ошибаться, заблуждаться
To keep somebody in the dark – держать кого-то в неведении
To see things in black-and-white – знать правду
Appearances are deceptive – Наружность обманчива
Beauty is only skin deep – Снаружи красота, внутри пустота
A wolf in sheep’s clothing – Волк в овечьей шкуре
Fair without, foul within – Красиво снаружи, да грязно внутри
Monkey business – несерьёзное поведение, валяние дурака
To draw the wool over someone's eyes – Водить кого-либо за нос
It's still all up in the air – Вилами на воде писано
To bark the wrong tree – напасть на ложный след, обратиться не по адресу
Cry wolf – поднимать ложную тревогу.
To lead someone up the garden path – ввести в заблуждение
- Вводные слова и выражения
- Фразы о еде
- О времени
- Сравнения
- О победе
- Об удаче
- О неудачах
- О знаниях
- О любви
- О сне и отдыхе, лени
- О счастье и радости
- О доме
- О работе
- О лжи и правде
- О деньгах
- О дружбе
- О делах и труде
- О здоровье
- О смелости
- О характере
- Об эмоциях
- О горе
- О поведении
- Об обществе
- Обо всем на свете
- Содержание книги
- Популярные страницы